首页 » 技术教程 » 2011年第4期No.1-6期电影字幕

2011年第4期No.1-6期电影字幕

 

没有。 4, 2011 一、 简介 电影字幕,1903 年随着 20 世纪初电影的发明而引入,旨在将无声电影中演员的对话传达给观众,随后进一步辅助它的设计供聋人观看影视节目,属于语内字幕( )的一种。这些字幕,最初是指在纸上绘制或印刷的文字,并拍摄在胶片上并置于电影的序列之间,这就是我们今天,当时所说的,可以说是字幕的开始。至于当时叫什么或(插曲),意思是把包含源语言口语信息的部分片段重新拍摄并替换成另一种语言(,1995:294)。例如:a一套美国电影在法国上映,片中有个英文字母出现的场景,这个场景需要重拍,换成法文字母,这种模式是一种跨语字幕( )。香港电影业始于1909年,现为全球电影制作中心及全球第二大电影输出中心,早年主要以国语片为主,1980年代则以粤语为主。在鼎盛时期,每年大约制作 300 部电影。

香港电影高度商业化,注重票房销售。一方面,他们吸收了好莱坞一些重要的商业元素,比如新奇的创意、娴熟的拍摄技巧、出色的特效、利落的剪辑、活泼的节奏、精美的包装;另一方面,他们又继承了中国传统戏剧艺术的精神和特点。影片氛围中西合璧,既追求感官刺激,又展现本土文化。除了中西语言的混合,还加入了地方俚语。关于香港电影电影字幕的语内和语际翻译* 程宝轩 香港城市大学 摘要:电影字幕是电影的一部分,用文字来表现和诠释电影对话中难以理解的内容,因此,电影字幕翻译与一套电影的电影类型、故事情节、地域背景和语言使用密切相关。香港制作的影片全部为粤语,有中文字幕供不懂相关方言的人理解,英文字幕供出口西方国家。在香港从事字幕翻译,首先要把粤语口语翻译成书面的中文字幕;其次,跨语翻译应翻译成英文字幕。在这种双重翻译过程中,语内翻译为语际翻译做准备,然后用语际翻译作为两种语言之间的概念替代,用一种语言符号来解释另一种语言符号。本文借用了一套典型的香港功夫动作喜剧商业片《双子座大盗》在字幕的跨语翻译和跨语翻译。

关键词:字幕翻译;语内翻译;语际翻译;香港电影;广东话; -04 推广与香港政府推行的政策不无关系。 1963年,英国香港政府有关部门通过了一项法律,要求所有电影都必须有英文字幕,而且出于实际原因,大多数在香港上映的电影也有中文字幕。字幕是用来帮助说不同方言的人理解电影内容的(杨,2003)。目前无论是进口片还是出口片,基本上都是配字幕而不是配音,一方面是资源省,另一方面在时间协调方面更灵活。二、语内和语际翻译根据的分类,翻译可以分为三类:两种语言之间的另一种语言符号;符号间翻译( )是指用一些非语言符号解释语言符号,反之亦然。>,即:历时翻译( ),辩证翻译( ),语言模式转换翻译( )和音译( )。

在香港从事字幕翻译工作,我经历了一个双重翻译过程:首先,粤语对话需要翻译成语言,然后再以书面形式翻译成中文字幕;英文字幕。在这个过程中,为语际翻译准备了语内翻译。一是对对话这一地区汉语翻译独特的语言表达方式以及文化观念、社会价值观、宗教信仰、生活习俗,甚至不同行业的成语进行了澄清。一方面,书面语言符号用于替代、概括或归纳。随后,就是通过语际翻译在两种语言之间进行概念上的替换,用一种语言符号来解释另一种语言符号。在这个阶段,由于英汉语系截然不同,译者通常会在语言中遇到词汇和句法方面的挑战,然后做出符合文化的解释。因此,在时空限制的严格字幕要求下,要按照画面的节奏和氛围来解释剧情的难度更大,比普通的双语翻译难度更大。语内翻译主要由部门内的生产人员完成,而语际翻译可以由部门内外的兼职从业者完成,但这些从业者也面临着不同的语言和文化挑战。 三、 字幕翻译挑战:以《双子座大盗》为例,借用一组典型的香港功夫动作喜剧商业片《双子座大盗》来说明字幕的语内和语际翻译。

《双子座大盗》利用一对香港当红歌手形成的双胞胎效应,再加上以武侠动作闻名的两位港内地演员洪金宝和吴京,量身打造了一个“双门”比赛 神物“工佛天珠”的故事。吉祥(洪金宝饰)和刘曦(吴京饰)是一对叔侄。他们在护送“工佛天珠”到香港的途中,被四位武功高强的孪生兄弟抢走。校长常忠(袁华饰)和其他兄弟姐妹协助一帮同样练过特殊武术却误入歧途的“双门”正邪对决。影片运用慢动作和快拍的蒙太奇剪辑技巧,保持了功夫电影的感官刺激,保留了中国传统功夫的神韵和精神,加入喜剧元素,增加了影片的娱乐性,并在现场展示了地方方言。同时具有中国文化的两个特点:一群武术修炼者所体现的民族精神、历史传统、风俗习惯、信仰和语言习惯;新旧两代粤语的语言特点。字幕翻译主要是将口语对话翻译成书面字幕,因此语言模式转换的翻译是首先要处理的问题。但是,语内字幕翻译涉及到方言翻译,其次,要处理好方言与翻译的书面语言之间的差异,无论是地理上的、社会上的,甚至是不同时代的。由于每种方言都有自己的发展过程,历时翻译是第三个要处理的问题。最后是处理可能的音译问题。

粤语和汉语同属汉藏语系,语法大致相同。但粤语有比较独特的语法和句式结构,以及大量独特的词汇,用法也多种多样。在语音方面,汉语有四个声调,而粤语共有九个声调,其中有三个入声。至于港式粤语,除了字数丰富外,来自英文的外来字也经常混杂,句型和读音的变化也比较复杂。例如,粤语中的形容词、副词和动词往往有多种重叠方式,并通过改变声调作为区分词义的手段。例1:米觉得侧臂横着,别睡太多,脚印(粤语对话)你,别以为没事就可以躲在这里不做!不要不要。 (英文字幕)“Side Arm”(意为:倾斜的肩膀)和“ Foot”(意为:靠着二郎腿),是两个音节的形容词和副词,重叠的主要是强调,使语气更强。 “侧臂”、“吴多爵”、“印脚”都与自己无关,也不在意,而“肩”、“珏”、“足”则同音韵。 ,即粤语。利用语音的策略导致了许多类似的口头禅或俚语。近30年来,香港的媒体、电影和电视不断发展,一些编剧或广告商刻意构思的有趣演讲,通过大众媒体的迅速传播,成为流行的口头禅。

语内字幕翻译_字幕翻译中的翻译策略_爱剪辑语音和字幕同步

但是,由于中文构词的不同,翻译成中文的中文字幕没能翻译出这种生动的动作音义,所以唯一的办法就是采用“解释”的意译,即对于源语言来说相对不足。对话生动、工整;至于跨语翻译的英文字幕,则采用“汇总”的方式处理。虽然没有原版对话的神韵,但与书面文字的字幕对比,既表达了意思,又符合字幕翻译清晰的要求。例2:郁闷身子窒息,打运河,围住我,把他弄明白了!坚持,发现陷阱。 (中文字幕) (粤语对话) (中文字幕) (英文字幕) 如例2所示,“yu”(意为:移动,创造动作)是一个典型的粤语动词,加上独特的重叠形式表示动词本身不改变,只是重复出现,改变了宾语“body”(身体)和“”(姿势),从而形成ABAC形式。这种重叠不仅增加了句型的变化,而且使发音更加生动多彩。此外,这个动作的目的是“打渠”、“打”(尝试、挣扎)和“曲”(他),这也是粤语的常用词,前者常用于“打出去” ”、“打雾”,后者是广东仍保存下来的一些古词之一,因为“时”和“吉”的押韵具有诗意。这个谐音词不仅增加了课文的层次和色彩,还增加了课文的语言趣味。这是香港广告、媒体和影视行业常用的手法。

但是,在语内翻译过程中,由于粤语和普通话的差异,上述句法和修辞手法无法完全再现。只能从语义和解释方法上解决。即使句型大致相同,这种绘画的节奏效果也完全丧失了。至于跨语翻译,虽然英文字幕是在中文字幕的基础上翻译的,只能从语义入手,但大部分译者都是粤语,他们的思维必然会从粤语入手。因此,挑选和发现也有押韵的作用。符合源语言精简的要求语内字幕翻译,保留对话的原语言趣味性。例3:说对不起,拿钱,说对不起,拿他的钱。 (粤语对白) (中文字幕) (英文字幕) 香港人使用粤语的另一个特点是中英文混用,用谐音营造押韵效果,思考和实践几乎成为4号的习惯2011,更常见的是用于标语、标语式对话或紧急密码。如示例 3 所示,它是使用上述两个条件构想的对话。但是,翻译成中文字幕,不仅考虑到不懂粤语的人的需要,也考虑到不懂英文的人的需要。所以中文字幕不能混有英文和中文,只能意译。当然,在这种情况下,是不可能达到押韵语音效果的。

相反,粤语句型已经应用了英语词汇,所以在中英跨语翻译中,借用了粤语的思维,顺理成章地达到了音译的效果。例4:端口Q你吖“我要投诉你!”我要你! (英文字幕)过去30年,香港不仅是一个外国与外国混杂的地方,更是一座多元种族、多元文化的城市。影片中有一个镜头,警方前往九龙尖沙咀(南亚等族群集中的地方)类似重庆大厦的地方调查此案。他们被一群不同种族的人包围,包括菲律宾人和非洲人。有没有人看到发生了什么?答案是坦桑尼亚语、菲律宾语和非洲方言。警方无法识别。助手们仅凭手势猜测意思语内字幕翻译,屏幕显示“(坦桑尼亚语)可能是……”、“(菲律宾西部城市方言)应该是“出发……”、“(非洲方言)似乎to be...唢!”这是一种处理多语种的方式,一种(插入标题)的方式,而不是字幕。英文版的DVD也是这样处理的,所以英文单词( )(大多数是的。)、( )(我想是的。)和( )(应该是。)出现在屏幕上,它们是用于注释,而不是翻译。

之后,警方要求大家说出嫌疑人的姓名。几个菲律宾人和黑人说“port Q,你吖!”,这是典型的港式粤语,除了英文单词外还使用。 ,并且更经常地组成省略的口语。这里的“端口”一词用作动词,意思是向有关当局报告或投诉。 “Q”也是英语单词中的委婉语,用作助词,避免直接使用粗话。 “吖啶”也是典型的粤语双重重叠“口子子”情态助词,用来表达语气和情感。粤语中有很多这样的词,而且都以“口”字为界,这是粤语中最有特色的。 一般来说,不懂粤语的人很难理解上述混合英语和粤语的句型。不过,试试看中英文字幕的现场演绎一、 2:(粤语对白)(中文字幕)没道理!刚才,他们四人还同时提到了嫌疑人的名字,而那个名字就是普乔丽安娜警官。别开玩笑了!这句话是粤语!什么意思?她说:“抱怨你!” “向你投诉!”但他们同时说出了名字!名字是……”“先生,不!这是香港俚语!这是什么意思?他们说,“我要你!”我要你!你的粤语可以进步很快!我也不会说香港俚语。显然,警方在这里将投诉误认为是一个人的名字(因为是一群外国人说的,发音不是很正确),所以字幕只把“Q口你吖”音译成“”,它听起来很像一个人的名字(如果把这个音译改成“Park ”,看起来更像一个人的名字,效果会更好),由于这五个字的音译,只会带出后续的效果。如果按照开头的语义来翻译,后面几行对话就没意思了。

在这个场景中,编剧利用这种民族与警察之间的误会,创造了一种有趣的语言,增加了功夫动作喜剧的独特喜剧效果。香港的电影编剧经常使用这些口头俚语元素来营造电影的氛围。一方面迎合大众(尤其是男性观众)的心理需求,另一方面也避免了电检部门的挑剔。例5:如果你帮忙,你就是兄弟。 (中文字幕)如果你帮忙,你就是我的哥们,(粤语对话)如果没有,你就是我的屁股! (英文字幕)因为片中说“工佛天珠”在押送过程中被两个叔侄抢走,所以叔叔请了弟弟常忠帮忙。洪金宝饰演的大叔对话,体现了老一辈武术家的语言习惯。 “七地”二字是老一辈人说的典型粤语。 “气”,虽然有“上气”(合意)之意,意为“神兄弟”,但也可作贬义词,意为做乱七八糟的事; ,意味着受苦或倒霉(王振中,2000:172)。“如果你帮助你的兄弟,如果你不帮助你的兄弟,如果你不帮助,你就会与你的兄弟签约。”这个俚语也是一些年长广东人的流行语,有关系,主要强调“忠”,是大叔这一辈的武者说的,很贴合自己的身份。这种表达方式在与例4中的新一代粤语和谐。翻译成语言时,由于中文没有“气”,对于“兄弟”这个词,中文字幕只能自由翻译,但失去了拼音效果。字幕沿用中文字幕的意译,虽然不押韵,...

节点/小火箭/美区ID/国外苹果ID/美区小火箭购买/美区小火箭兑换码/shadowrocket兑换码/苹果商店下载shadowrocket网址

原文链接:2011年第4期No.1-6期电影字幕,转载请注明来源!

0