首页 » 技术教程 » 做字幕组的制片不是好铲屎官我叫姚典娜,拼音就是浑然天成

做字幕组的制片不是好铲屎官我叫姚典娜,拼音就是浑然天成

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

1.不想做字幕组的制作人,也不是铲屎官

我叫姚黛安娜,拼音自然。这个名字或许注定了我的一生为中英文的交织做出贡献。

我妈妈是大学英语老师(我平时都叫她赵老师),所以从小就在水楼台附近,和老外一起玩的机会很多,比如带外教去市场什么的。 13岁时,我随母亲移民到新西兰。在大学的时候,我先是选择学医,后来又忍不住改学电影。

怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译

我不是专业翻译或英语专业。我的工作是电影工人制片人,我的副业是铲屎官,我有猫有狗。由于他的双语背景和对脚本和对话的熟悉,他经常被圈内的朋友拉来做一些行业内的翻译工作。比如《 》和《A Good Show》也是我做的英文字幕翻译。这次做“囧妈”是巧合和缘分。

2.你为什么翻译“囧妈”?

制作是我的专长,翻译是我的爱好,一个很特别也很重要的爱好。或许是受母亲的影响,研究不同文化的愿望一直存在于我的血液中,而翻译是最好的方式。

我把翻译工作看作是一个学习和创作的过程:不仅仅是中英文的直接转换,首先要研究剧本或电影的内容,分析中心思想,做到背景搜索。世界观用英语表达。同时,要突破文化差异,让外国友人也能得到欢笑和泪水。每次做翻译,我都成长了很多,也很享受这个爱好。

如今,海外发行也已成为大多数国产电影的一部分。为了让更多人了解我们的故事和文化,字幕翻译尤为重要。希望通过我的一点点努力,让业界更加关注中英翻译。

我一直认为自己是一部喜剧,所以我一直期待一部喜剧。喜剧难,对白难掩包袱。在翻译成英文的时候,你需要知道外国朋友的笑话在哪里以及如何转换。另外,与书面翻译不同,电影字幕翻译要考虑画面的长度,让观众在有限的画面中尽量把握对话的主要信息。

这样的翻译本质上是创作,期待这样“有点难度”的创作。

说回《囧妈》,是缘分,因为电影里的妈妈突然让我想起了我的妈妈,她总是那么硬核,总是那么闪亮。她也喜欢上台,唱歌和陶笛都没有问题。同时,我的家乡是哈尔滨,对俄罗斯有着更深的感情。我母亲那一代人在学校学习俄语。因为能感同身受,对电影的对白理解更深,翻译结果也更人性化。

字幕组神翻译_怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译

怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译

3.“囧妈”是怎么翻译的?

“囧妈”的翻译不是我一个人的工作。我要特别感谢我的朋友杨雨辰。看过无数电影,语言功底深厚。她绝对是一位前途无量的编剧!特别感谢我的妈妈赵玉琴女士。后面我会说她有多硬核和强硬。

除了工作,字幕花了大约一周时间完成。如果你给更多的时间,我相信它可以做得更好。所以欢迎你的意见!

谈谈翻译背后的一些想法和想法。

在翻译之前,首先要确定视频的“基调”,然后根据这个基调确定翻译的大致方向。 《囧妈》是一部喜剧片,所以整体的翻译风格应该以抒情为主,以逗人笑为最终目的。

人物对话设计我们参考了许多经典的英美喜剧。这次我主要指的是美式电影,因为我觉得比起英式的笑声更符合电影的气质。第一次看完这部电影,脑海里就蹦出了很多经典的喜剧角色,比如《冒名顶替者》里的吉姆·凯利,《怪物史莱克》里的驴子。这些经典图片的语言特征激发了我们的翻译灵感。

另外,你要有基本的常识,比如不要想当然,多和片方负责人沟通,确保你完全理解导演的意图;例如,翻译中不能出现脏话,否则可能无法通过审核。

基于以上考虑,我们在翻译字幕时的顺序基本是:

接下来,我们通过一些具体的例子来谈谈我们是如何创作的。

梗1:当李宗盛遇上碧昂丝

在电影中,张璐首先是这样说的:

环太平洋 字幕翻译_怎么翻译字幕_字幕组神翻译

中文台词取材于李宗盛《山》的歌词。

我和我的朋友们使用搜索来搜索以“拥抱”为主题的英语世界流行歌曲。关键词搜索 , , in your arm, in my arm...歌手搜索 Swift, , .终于在 Halo 中找到了这句话,这让下一句很自然地说:

字幕组神翻译_怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译

这个小小的想法可能不会被观众注意到,但我认为这是值得的。既然已经做到了,那就表现出你的态度,做好吧。

梗2:你妈逼我妈让你当助理

看到这句话总结了几点:1)应该有一个脏代码2)表达对郭铁助手的鄙视。真的很难想。先摆出直接的意思,然后才发现:哎!这个碰巧有一个屁股!聪明点!

字幕组神翻译_怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

梗3:指挥大哥的性格

售票员的形象是少有暖语。翻译时,我们尽量让他的语言变得越来越精确。比如东北方言“别拉我”,雨辰想出这样的:

怎么翻译字幕_字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译

指挥哥还有个人设定:影迷。在中文对话中,他提到了“蜘蛛侠”、“泰坦尼克号”和“铁路游击队”,在英文中我还添加了(“盗梦空间”),彼得潘。

字幕组神翻译_怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译

借梗用梗,我用蜘蛛侠把“别人搭火车”翻译成:

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

看到换盒子的部分,我想到了《盗梦空间》,正好呼应了后面的《泰坦尼克号》:

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

环太平洋 字幕翻译_怎么翻译字幕_字幕组神翻译

字幕组神翻译_怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译

最后一个电影迷因是彼得潘:

怎么翻译字幕_字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译

Stalk 4:军事语言

军语用在几个小地方,浓缩一下是个好主意:

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

另一个徐一万被踢出去后,他对指挥大喊“别动”,翻译成英文!

技巧 5:天鹅湖和伏尔加河

我不认为我可以直接翻译这段话。看了几遍,决定先定伏尔加河的位置,再找一个与眼前的伏尔加河相呼应的位置。这个呼应的茎,要么是河流、湖泊、海洋,要么是著名的地标,它也一定代表了俄罗斯。

砰! “天鹅湖”绝对不容错过!等到黄河不放弃,就变成了鸭子和天鹅湖的故事:

怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译

怎么翻译字幕_字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译

字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译_怎么翻译字幕

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

怎么翻译字幕_字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译

怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译

梗6:会喝酒

谁喝得最多?住在水里的人:

怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译

Stalk 7:锅贴?创可贴!

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

怎么翻译字幕_字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译

这里只能使用拼写梗...

Stalk 8:俄罗斯美女和中国成语

“露水婚姻”

“偶然相遇”

“山上的貉子”

这到底是怎么一回事……翻译意思不难,但为了好玩却很难翻译。在这里我给自己定了几个目标:

1) 好笑。仅此一项是难以实现的。

2)一目了然。我不想像书面解释那样列出一长串英语单词。那样的话,外国姑娘用东北口音拉文言文的逗趣心情就没有了。考虑过找莎士比亚的措辞,但外国观众也有点难以理解。

3)查看技巧,以消除跟踪他们的技巧。最好用另一个“次元”茎来恢复这里的茎。

最后总结几个解决方案:1)使用熟悉的歌名或歌词2)使用熟悉的电影名或角色名3)熟悉的名人4)熟悉的代表作。

第三个选项还是划掉了,怕说错话得罪人。 1和4,歌曲和书名非常吸引人或更少。想了想,我使用了第二种方案。所以有杰克和罗斯、史瑞克和、莱昂和。

怎么翻译字幕_字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译

《露水婚姻》的场景是娜塔莎想勾搭许伊凡,于是找了一些一见钟情的电影,最终选择了导演也提到的《泰坦尼克号》。

《偶然相遇》的主要目的是说:我们这个阶段不需要深入交谈,最多是朋友,很纯洁。于是找了一些关于“朋友”的电影,比如木兰木书、大白、无牙和小嗝嗝:

环太平洋 字幕翻译_怎么翻译字幕_字幕组神翻译

翻译过程中的头脑风暴

最后选出了最搞笑的史莱克和驴子。

怎么翻译字幕_字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译

《山上的貉子》总结娜塔莎想表达的主要观点是,我们有同样的病,有相似的经历,所以我们应该互相取暖。最后,我选择了《杀手不太冷》。一是把他当成众所周知的样子,二是暗示最终不可能在一起。

在娜塔莎小姐这个角色的帮助下,她像指挥家一样喜欢电影,而且电影片名《黄飞鸿》也用于《什么是对的》。

然而,“像一双鞋一样被遗弃”仍然难倒我。最后,受《实习医生格蕾》的启发,使用了 Miss XX 句型来平滑含义。但这里有一个小小的遗憾。毕竟不包括“破鞋”(分道扬镳)的意思。

字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译_怎么翻译字幕

字幕组神翻译_环太平洋 字幕翻译_怎么翻译字幕

Meme 9:不是每个娜塔莎都是黑寡妇

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

这里的徐伊凡只是想强调一下,这个女孩看起来清纯美丽,与他母亲所说的强盗完全相反。翻译的方向是:找一个特别的女魔头或者强大的女角色来做这个对比。

想到《白雪公主》中的沉睡魔女、灰姑娘、女巫和王后,我觉得少了点什么。最后,我意识到不一定是反派,所以我想到了黑寡妇。第一个名字可以玩,第二个名字听起来霸气!实际上,我检查了角色黑寡妇的实际名称!当然!还!是的!呐!塔!莎拉!

Stalk 10:前方高能!一条泉水东流,《狮子王》

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

这句话实在是太费劲了,至少一半的脑细胞都死了。

看到这里,我笑了,然后哭了。这个怎么翻译。多少关键词!俄罗斯美女说中文,东北口音,还是学古汉语!原文是一句连中国人都觉得雄辩的句子,但一定很熟悉,意思一目了然!搞笑!还有一个核心含义:我要忘记一切烦恼,勇往直前!

按照之前的影视台词使用规则,基本上所有的朋友都被我排挤了,要么意义不够(比如《冰雪奇缘》里的放手),要么人气不够,反正。都不对!

记得当时我逼死了很多朋友,还给了很多方向找参考:失恋的经典片段,重生的经典片段,家人死后放手的经典片段,复仇成功的经典片段... ...

我在周中想到了《哈姆雷特》,然后《狮子王》不是动画版的《哈姆雷特》吗? !大家赶紧去看看辛巴报仇成功后说了什么。找了半天,发现没有台词,只有狒狒说“是时候了”,然后辛巴登基了……

这时候,我瞥见了头脑风暴纸上写的Timon ,嗯?辛巴第一次见到泰蒙·彭巴时,也有过“忘记过去”的经历。快来看看你当时说了什么?

哈哈,!是不是有点傻?

然后我越想越觉得,是的!就是这样的感觉,太对了! 1)众所周知,英文观众一看就会笑2)符合娜塔莎嚼不烂的作风3)之前就已经埋下伏笔,娜塔莎是个影迷,而且第二次支持角色设计4)@的含义>契合语境:忘掉所有烦恼,继续前行!

虽然自我感觉良好,但也比较紧张,也想到了一些备用计划,比如is day。

终于被片方接受并喜欢了!

我觉得我生命中的亮点被点亮了。我对电影的热爱是从《狮子王》开始的,当我还是个孩子的时候,我只是觉得它很迷人,很迷人,很神奇。这一次,是狮子王在关键时刻给了我灵感。

那一刻,电影,英文,《狮子王》,阅读量,我的经历,我的笑声,大家的认可,全部加在一起,我要召唤神龙!

后面会用到类似的表达方式,比如Let it go, begin again,是头脑风暴的输出。

环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译_怎么翻译字幕

Stalk 11:“ Bloom”歌词

在视频的最后,我们唱了一首歌《红树莓花》。我和雨辰第一次看到这首中文歌词,就决定写一首好歌。它必须美丽而押韵。捧了一个晚上,我整理了一首歌怎么翻译字幕,发给电影制作人,给妈妈看。

因此,我妈妈没有提出任何修改建议。不到一个小时,我直接重读了一遍:

怎么翻译字幕_环太平洋 字幕翻译_字幕组神翻译

没有比较就没有伤害。又一次感受到了被学霸支配的信念……妈妈是东北人,对俄罗斯情有独钟。她从小到大都在唱这些歌。另外,她是哈尔滨工业大学的英语教授,所以可以拥有。真服了,江还是我妈辣!

以上是我的一些翻译经验,希望对正在学习英语和翻译的你有所启发。如果您有任何问题或建议怎么翻译字幕,也欢迎您告诉我——我的微博是@。以后会经常在微博上和大家交流。

猜你还想看:

· 说说《囧妈》中的翻译蛋

·推荐一部最新更新的英剧

·推荐这个“高级表达式替换表”

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:做字幕组的制片不是好铲屎官我叫姚典娜,拼音就是浑然天成,转载请注明来源!

0