首页 » 技术教程 » 【关键词】翻译理论翻译策略字幕翻译的研究的现状

【关键词】翻译理论翻译策略字幕翻译的研究的现状

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

影视字幕翻译研究现状简析 [摘要] 为了实现不同文化之间的有效交流,影视字幕应采用哪些翻译理论和翻译策略?本文拟通过对近五年国内相关研究成果的分析,梳理影视字幕翻译所采用的翻译理论和策略,为影视多视角翻译提供借鉴和借鉴。未来的字幕。【关键词】翻译理论、翻译策略、字幕翻译、多视角一、引言影视作品作为一种媒介,生动生动地承载着不同文化之间的交流活动。在这样的跨文化交流过程中,带有文化元素的影视字幕自然与翻译建立了密不可分的联系。现代电影文化的国际化发展模式也促进了字幕翻译活动的发展。欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席豪尔赫在接受采访时指出:“在欧洲,视听翻译研究在 1990 年代中期才刚刚起步。那个时候,除了零星的几篇文章,几乎没有。在过去的十年里,视听翻译研究取得了长足的进步,并从边缘地位逐渐成为中心话题的一部分,引起了前所未有的关注。这说明影视翻译在翻译活动中的地位越来越重要。领域之一。” 国内影视翻译活动主要由专业翻译团队和民间字幕组完成。影视作品制作方聘请的专业翻译团队翻译的影视作品大多是优秀的翻译作品,但在网上流传的字幕组中也有不错的翻译作品。

随着这些影视翻译作品以其各自的文化元素进入人们的视野,对字幕翻译的研究也逐渐引起了大家的关注。二、多视角字幕翻译研究题为“字幕翻译”。近五年(2013-2017)CNKI期刊检索字幕翻译原则与策略文章700余篇) 是。从1999年李福秀在《电视科技》杂志发表《自动翻译电视字幕》到2017年5月字幕翻译的背景,相关论文发表量逐年增加。其中,从2013年开始,每年的文章发表量已超过150篇。这足以说明字幕翻译研究越来越受到重视。笔者通过梳理近五年来的字幕翻译文章,发现文章的研究策略大致分为两种:一种是从理论角度对字幕翻译的研究,另一种是对字幕翻译的研究。直接从翻译策略开始。在选择理论视角启动翻译策略的文章中,也涉及到跨学科知识的范畴。这些研究观点可以概括为以下几类:1.功能等价理论。奈达的功能对等理论指出,翻译不需要词表面的严格对应,但实现了两种语言之间的功能等效。翻译就是用最恰当、最自然、最对等的语言,将源语言信息从语义再现到风格。近五年来,从功能对等角度研究字幕翻译的研究论文48篇。冰河世纪3、老友记、越狱、卧虎藏龙、里约、生活大爆炸等

基于这一理论,这些文章大多从词汇、句子语法和修辞等方面讨论翻译策略的选择和应用。也有人将功能对等理论与归化、异化等具体翻译方法联系起来,探讨字幕翻译的可行性。2.生态翻译理论。清华大学胡更深教授提出的生态翻译理论的核心内容是:“翻译适应与选择理论字幕翻译的背景,明确‘以译者为中心’的翻译理念。3D‘转化’。过去五年,生态翻译理论视角下的字幕翻译研究论文42篇。参与研究的影视作品有《红高粱》、《泰坦尼克号》、《生活大爆炸》、《卧虎藏龙》、《卧虎藏龙》。Pi的奇幻漂流等这类研究文章基本上是从“三维”层面对翻译方法进行案例分析,最终论证了生态翻译理论的合理性。3.关联理论。关联理论认为,在交际过程中存在两个关联原则:应假定明确的交际行为本身具有最佳相关性。因此,古特认为,相关性原则从两个方面约束翻译:意欲传达的信息和表达方式的选择。近五年利用关联理论分析字幕翻译文章40篇,参与研究的影视作品包括《奇幻漂流》、《生活大爆炸》、《阿甘正传》 、《泰坦尼克号》等。

此类研究文章大多从文化词汇、语境效应、双关语等方面进行,然后通过实例说明具体的翻译方法。4.多模态话语。针对一系列语言功能概念的研究,一些学者给出了语音模式分析的相关结果,并形成了包括文化、语境、内容和表达四个层次的理论结构框架。近五年(2013-2017)),多模态视角下字幕翻译文章仅有9篇,参与研究的影视作品有《金陵十三钗》、 《乱世佳人》、《十二生肖》、《狼图腾》、《青春派奇幻漂流》等。相关研究文章基本上都是从这四个层面分析翻译的翻译特点,但大多是从宏观角度进行讨论,没有涉及具体的翻译方法。5.适应理论。()提出的适应理论的核心内容是,语言的使用是一个不断选择语言的过程,这种选择是有意识的还是无意识的,无论是在语言之内还是语言之外的原因。因此,语言的使用在使用过程中要遵循遵从和协商的原则,这是一种受社会习俗、社会结构、文化语境等制约的有效方法。近五年来,有9项研究适应理论视角的文章,而参与调研的影视作品有《疯狂动物园》、《破产姐妹》、《卧虎藏龙》等,此类调研文章基于文化、风俗习惯的差异。、语言差异和语境差异作为讨论和论证的要素。

6.功能目的论。功能目的论认为,所有的翻译活动都必须遵循目的性原则,目的性包括翻译过程(即翻译的目的)、翻译结果(即翻译产品的功能)和翻译方式。 (即使用方式的意图),这最终体现了它的目的。原则、连贯原则和忠实原则。近5年发表功能性目的论字幕翻译相关文章6篇,参与研究的影视作品有《侦探猎人张》、《唐顿庄园》、《暮光之城》、《甄嬛嬛》 ?” 等等。该类研究文章通过寻找功能目的论与字幕翻译之间的联系来分析相关翻译作品,肯定目的论可以有效地指导翻译实践活动,有效地传达影视作品的思想。7.认知翻译概念。翻译的认知观认为,翻译是一种认知活动,它是以现实经验为背景的认知主体的多重互动。在含义的基础上,尽量描述它。在翻译中,我们应该着重描绘作者想要描述的现实世界和认知世界。所以,近五年的五篇相关论文,基本遵循CL与翻译创造性、范畴话语与词对等、显着性原则与原型理论、隐喻转喻、翻译的参照点与结构单元观等核心原则。讨论《花木兰》、《乱世佳人》和《美丽中国》。8.其他。除了从理论角度进行研究外,有些文章还直接开始对翻译策略的研究。其中,归化和异化翻译策略是讨论最多的。讨论了《花木兰》、《乱世佳人》和《美丽中国》的字幕翻译。8.其他。除了从理论角度进行研究外,有些文章还直接开始对翻译策略的研究。其中,归化和异化翻译策略是讨论最多的。讨论了《花木兰》、《乱世佳人》和《美丽中国》的字幕翻译。8.其他。除了从理论角度进行研究外,有些文章还直接开始对翻译策略的研究。其中,归化和异化翻译策略是讨论最多的。

以归化和异化为研究视角的文章29篇(不含以归化或异化为研究视角的文章),参与研究的影视作品包括《生活大爆炸》、《哈利波特》、《加勒比海”海盗 4:陌生潮汐、摩登家庭、朋友、里约等。这些文章认为,字幕翻译存在归化和异化现象,其翻译目的可以通过音译、补语、词性转换、直译和意译来实现。三、结论其实翻译理论对翻译活动有一定的指导作用,但翻译活动的具体实施需要使用翻译方法。从以上内容可以看出,影视字幕翻译研究的理论视角是非常多元的,但是将理论应用到翻译实践中就会发现,文章所讨论的翻译方法都是多元化的,而且没有一个。翻译策略是无所不能的。在处理不同的翻译问题时,需要使用多种翻译方法来解决。归根结底,翻译的目的是为了实现两个不同文化民族之间的畅通交流。因此,从任何理论角度研究字幕翻译都是合理的。参考文献: [1] Gutt, E-A. (1991). as use. [M]. A. A.: , 1964. [4] 董海亚。轰轰烈烈展览中的视听翻译研究与教学——专访豪尔赫[J]. 上海翻译,2012(4):53-57. [5]胡更深.《论》的翻译原则与翻译方法[J].外语与外语教学,2006( 3). [6] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中文翻译, 2008 (6): 11-13. [7] 谭在喜. 生态翻译简史西译[M].北京:商务印书馆,2004. [M]. A. A.: , 1964. [4] 董海亚。轰轰烈烈展览中的视听翻译研究与教学——专访豪尔赫[J]. 上海翻译,2012(4):53-57. [5]胡更深.《论》的翻译原则与翻译方法[J].外语与外语教学,2006( 3). [6] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中文翻译, 2008 (6): 11-13. [7] 谭在喜. 生态翻译简史西译[M].北京:商务印书馆,2004. 《论》的翻译原则与翻译方法[J]. 外语与外语教学,2006(3). [6]胡更深.生态翻译学解读[J].中文翻译,2008(6):11-13.@ > [7]谭在熹.西译简史[M].北京:商务印书馆,2004. 《论》的翻译原则与翻译方法[J]. 外语与外语教学,2006(3). [6]胡更深.生态翻译学解读[J].中文翻译,2008(6):11-13.@ > [7]谭在熹.西译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:【关键词】翻译理论翻译策略字幕翻译的研究的现状,转载请注明来源!

0