首页 » 技术教程 » 影视字幕翻译现状和发展趋势[摘要](组图)

影视字幕翻译现状和发展趋势[摘要](组图)

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

影视字幕翻译现状及发展趋势 [摘要]随着人们精神文化生活的不断完善和丰富,许多优秀的国外影视作品进入了人们的视野字幕翻译的背景,许多优秀的中国影视作品和电视作品也走出国门。为了实现不同语言之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺风顺水而生。新时代,世界各地的影视作品呈现出新的特点。影视字幕翻译该如何应对这种新形势?本文仔细分析了近年来我国影视发展所暴露出的问题,研究了影响字幕翻译发展的因素,丰富了影视字幕翻译理论,为我国影视的国际化铺平了道路。国家影视作品。 [关键词] 影视字幕翻译;现状;发展趋势;这些作品的进出口速度和数量是惊人的。优秀的影视字幕翻译,让世界各地的人们都能享受到原汁原味的风格,没有任何文化隔阂。但这些高质量的翻译电影中仍然夹杂着一些不完善的影视作品。这些影片让人无法理解原作的意义,无法准确表达原作的文化内涵。字幕翻译的根本任务是为观众服务。它只是整个电影行业的一部分。可以把一部电影放到银幕上与观众见面。数以万计的工人为此付出了艰辛的努力。译者有责任和义务将自己的努力完全还原给观众。影视字幕正朝着娱乐化、国产化策略、快速翻译方向发展。

一、影视字幕翻译现状(一)词义误解很多影视翻译都会有词义误解。这种错误往往是译者自身的不足深入了解影视,用自己的语言环境或语言能力进行翻译,在环球影业2000年上映的动作片《U571》中,有一句话:“全手!”影视字幕翻译成:“全速!”你会发现,当这个字幕出现的时候,法国人说“All hands!”,他的手是怎么敲甲板的,他是船长吗?原来他的意思是所有人都应该not walk , All the go to the front of the , 那么这句话的字幕翻译有误会。句子“All hands!”应该翻译为:“All the go to the front of the潜艇!”(二)目标语言表达习惯 “我,嘿。” “我可以再来一杯吗?” 中文和英文有很大的文化差异,中文和英文的表达方式完全不同。很多情况很多翻译人员没有考虑目标语言的表达习惯,导致很多中文翻译。 “我,嘿。”按照外国人的表达习惯翻译成“ me, ”,但其实这句话是不准确的,是在和同学聊天,Elle要插一句,按照中国人的表达习惯,不应该翻译成“ me”,应该翻译成另一种意思“打扰”。

“我可以再来一杯吗?”按照标准的中文表达,应该翻译成:“我可以再来一杯吗?”而不是:“我可以再喝一杯吗?” “我可以再来一杯吗?” ?”这种翻译让有中国文化背景的人感觉很不舒服,不代表中国传统习俗。(三)译者缺乏责任感,在翻译过程中也会出现漏译和误译。字幕翻译,译者自身专业素质不够强,缺乏责任感,一味追求速度,忽视翻译质量。科幻电影原句《隐形人》中的《And Ill you our out》 ,有一个词“”和“”很相似,读音也一样。“”是名词,译为“病人”;“”可以是名词也可以是形容词,名词的意思是“耐心”,形容词是“耐心”,但《隐形人》的字幕翻译并没有充分考虑作品的语境,而是根据自己的感受,翻译了“耐心”。 " 翻译成 "我想让你知道 o你的病人越来越少了”。如果稍微有点文化背景的观众能看出这不是电影里的意思,应该翻译成:“我告诉你,我们越来越不耐烦了。

” 二、影视字幕翻译的发展趋势(一)娱乐化、潮流化的现代经济社会发展非常迅速,压力不断加大。在这样的情况下一个工作环境和工作压力,就要不断的去释放这种压力。影视作品的观看过程,会让观众在一定程度上得到放松,同时也享受到一定的身心愉悦。当然,这一点也体现在影视的语言上,很多影视作品都是娱乐性质的,语言形式比较宽松,比较舒服。很多影视作品里都有非常有趣的句子。“你太好了,我是你的粉丝”,“我一直很喜欢你”。这些“粉丝”和“喜欢你”都是非常有趣的词汇,也是近几年才流行起来的词汇。大部分文学作品都有不同对读者或接受者的租金要求,例如小说、散文和其他需要读者比较其文化背景的文学作品。强的。但影视作品是一种大众艺术,对接受者不需要太多的文学细胞。影视作品强调大众化、大众化、潮流化。影视作品的语言一般通俗易懂,形象生动。它与人们的日常生活息息相关。影视作品的语言离不开生活,不能过度修饰。过于优雅或生涩的影视语言只会使观众无法理解影视作品的本义,影响影视作品内涵的表达。影视字幕翻译的过程 翻译过程中应充分考虑影视语言的趋势。在翻译过程中,尽量做到通俗易懂,但同时又缺乏影视语言的文本性。当然,这一趋势也吸收了本地化、网络化等因素。影响。

本地化和网络化的目的是使字幕语言时尚,不缺乏目标语言的语境和文化背景。 (二)英译中译中译英随着世界电影业态的变化,影视字幕的翻译也从英译中改为中译英。过去,中国经济相对文化生活落后,文化生活落后,大量引进国外,电影导致影视字幕英汉互译一统天下,今天,中国的经济文化生活正逐步向世界强国迈进,中国灿烂的历史文化越来越被世界各国人民所接受,中国文化也改变着世界文化的格局,我们在迎接全球化挑战的同时,更应该专注于为世界贡献中国文化。作为文化交流的一个非常重要的内容是影视作品的交流,我们应该向世界各国发送更多更好的影视作品。电影和电视作品是最重要的民族文化艺术形式。如果影视走出国门,中国博大精深的文化将传播到世界各个角落。正是因为李小龙、成龙、李连杰的功夫影视,世界各地的人们,也正是因为京剧、评剧、黄梅戏,世界各国的人们才能领略到中国的瑰宝。中华民族。改革开放后,中国影视作品取得了前所未有的发展,我们也开始为国际社会服务。一大批中国影视作品已交付。早期影视作品的字幕翻译一般采用回译的方式进行。通常字幕翻译的背景,它们是用中文创建的。在中国拍摄或成功播出后,将原作通过字幕翻译成其他语言,这样翻译过程比较简单,基本反映了中国文化,没有考虑到西方文化的差异或中国的文化背景西方人。

随着越来越多的外国人喜欢中国文化,了解中国文化,随着我国电影业的不断发展,中国电影业的又一个春天即将到来,影视字幕翻译的趋势势必会走向a 朝着正确的方向前进,我们相信中英影视字幕翻译的时代已经真正到来。 (三)归化策略占优归化和异化是影视字幕翻译的两种策略,都是基于文化因素,为了让观众更好地理解影视作品的真正内涵。 ,两种翻译策略有不同的立足点,一种是一切以受众为目的,一种从目的语的文化语境出发,语言形式和内容接近目的语的翻译策略。就是一切都是为了影视作品创作者的目的,从源语言的文化语境出发,在语言形式和内容上接近源语言的翻译策略。自己的市场,遇到不同的情况,采用的翻译策略在过去的几十年里,随着中国的进步改革开放以来,人民文化水平不断提高,接受的外来文化也越来越多,但总的来说,全国对外来文化的接受程度还不够。大多数人的文化水平还不够高,无法完全了解外语和文化背景。影视字幕翻译策略的选择应考虑这些问题和观众的文化接受程度。此外,影视字幕翻译也有其自身的特点。 ,观众需要在短时间内,在有限的屏幕空间内体验不同的文化内涵。虽然在字幕翻译过程中同时使用了归化策略和异化策略,但受全民素质的影响,归化策略仍然是重中之重。翻译的主导地位。

但是,我们认为在以归化策略为主体的翻译过程中,绝不能放弃异化。 (四)翻译速度加快国外影视作品来华引进可谓史无前例,从事影视字幕翻译工作的人数持续增长。字幕翻译水平译者和对外国文化的了解水平不断提高,加快了影视作品的制作速度。早期字幕的翻译速度是由专业公司和专业团队完成的,这样的专业公司和专业团队非常缺乏。像外国电影一样早期引进国内,一般是电视台或电影制片厂出品,翻译部配套齐全,比如上海电影翻译部、央视翻译部、八一工作室,这些都是我们专业的影视翻译公司。经常在翻译工作室的字幕上看到,一般分工比较细而翻译一部外国电影从策划到制作需要几天到一周的时间。今天,这种模式已经被打破。现在,除了这个专业的翻译团队,还有大量的免费影视字幕翻译。团队,他们自发组织字幕翻译,他们以传播外国文化为乐,分工更细,从片源的选择,字幕时间线的设计,字幕的翻译,字幕的校对,以及成品的发布。工作人员尽职尽责,尽职尽责。这会缩短翻译速度。一般来说,一个半小时的外国电影,一天左右就可以翻译和制作完成。对他们来说最重要的是根据软件项目翻译影视的字幕。分工更合理,协作更强。

如《影视帝国》创造了字幕翻译的奇迹。他们由一个四人的字幕团队在大约 8 小时内完成了整部电影的字幕翻译。 三、结语 新时代,中外文化交流新业态出现,影视作品交流也发生了一些变化。这种变化可能是社会发展、文化发展,也可能是影视作品本身的发展。本文从影视字幕翻译的现状出发,发现影视作品的翻译存在词义翻译错误、缺乏对目标语表达习惯的考虑、译者缺乏责任感等特点。影视字幕翻译要从服务大众的角度出发,克服各种困难,搭建文化交流的桥梁。影视字幕的发展趋势发生了一些变化,走向以娱乐和潮流为目标,以国产化为主导的翻译时代,走向中国电影对外传播的时代,走向一个时代节奏加快,翻译速度更快的时代。 [参考文献] [1] 王向华.文化语境与语篇翻译[J].时代文学(双月刊),2007(06). [2] 张彦青. 影视字幕翻译方法研究[J].电影文学,2008(10). [3])吴荣荣. 英美影视字幕特点及其翻译策略[J]. 湘潭师范大学学报: 社会科学版, 2008, 30(05). [4] 李康康.影视英文字幕翻译[J]. 考试周刊, 2010(32). 3). [作者简介] 胡磊(1974- ), 男, 湖北黄冈人, 硕士,湖北经济学院外国语学院讲师,主要研究方向:第二语言阅读与英语教育史。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:影视字幕翻译现状和发展趋势[摘要](组图),转载请注明来源!

0