首页 » 技术教程 » 如何处理字幕翻译的质量及受欢迎度都有较大的影响

如何处理字幕翻译的质量及受欢迎度都有较大的影响

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

【摘要】字幕翻译对电影的质量和知名度有很大的影响。但是,中西方在价值观、思维方式和生活方式上存在差异。如何应对这些文化差异?文章探讨了字幕翻译的翻译策略,以指出译者在翻译中应如何应对不同的文化因素。

【关键词】字幕翻译;翻译策略;文化因素

近年来,在全球化趋势的影响下,我国对外交往越来越频繁,涉及的领域也越来越广泛。人们的常识水平有了很大的提高,对西部电影的需求逐渐增加,对字幕翻译质量的需求也在不断增加。字幕翻译是东西方两种文化的交流,体现了两种不同语言和文化的转换和交流。那么,字幕翻译应该采用什么样的翻译策略,才能最大限度地发挥电影的价值呢?本文从分析字幕翻译的特点入手,从而得出应该采用什么样的翻译策略。

一、字幕翻译的特点

(一)语言趋向于口语化。字幕是一种特殊的语言转换方式,是口语的一种简化的书面形式。电影的语言一般比较逼真、口语化。一般来说,有两种字幕类型:语内字幕和语际字幕,后者通常被称为字幕翻译,将人物的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言,同时保留原声并叠加在屏幕底部的文字上.

(二)字幕翻译受时间和空间的限制。字幕翻译的目的是最大限度地传递语义信息,帮助观众克服语言障碍,理解故事情节。字幕翻译面临的最大限制是时间和空间的限制。它不像书一样给人足够的时间。字幕必须与人物的对话、动作和画面同步。随着画面的切换,快速变化的字数必须满足阅读需求一般情况下,一张图片最多有两行字幕,每行字幕的字数不能超过一定数量。因此,译者必须对原对话有很好的把握和理解,仔细考虑两种语言之间的认知和文化差异,并选择原始信息。直接导出的隐含含义被转换融入明确的含义,将文字编排细腻,让观众更好地欣赏电影。

二、字幕翻译的翻译策略

对于处理字幕的翻译策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相同的。这里,根据我的理解字幕翻译方法有哪些,我将主要介绍三种翻译策略。

(一)缩略翻译策略。缩略策略一般包括省略和压缩。字幕翻译是一种限制性翻译,因为在口语对话到文本的转换中,原文通常会缩短很多。通常越快语速越快,信息压缩量越大字幕翻译方法有哪些,字幕翻译者需要在判断信息接受者认知能力的基础上,省略不相关甚至不相关的信息,如果是根据原文逐字翻译,则有没有足够的空间,也没有足够的时间让观众理解它的意思。这样翻译的字幕会让观众做出不必要的努力,干扰欣赏过程,影响效果。因此,字幕翻译要简明扼要。了解翻译标准,翻译才能达到更好的效果。

(二)隐式转显式的翻译策略。语言交际活动包括显式()和隐式()两种含义,但由于不同语言之间的文化差异,原文提供的信息由外显手段包含两种含义,隐含的交际内容往往由于不同语言读者的认知差异而难以被译文读者识别,因此读者无法从语义内容中推导出隐含意义译文因语境差异而产生的意义必须转化为显性意义,以便更好地理解。将隐性转化为显性的翻译方法有很多,如增补、修订、释义、解释和注释等。这些策略可以帮助观众更好地理解影片所传达的意义和外国文化。

(三)国内翻译策略。字幕翻译不仅是两种语言之间的翻译,也是两种文化之间的翻译。到目前为止,翻译行业处理文化因素的方式主要有两种,即归化和异化。异化是源语言的归宿,即原作者是第一位的;归化是目标语言的归宿,即读者是第一位的。在我看来,电影中的文化信息 归化的翻译策略应该是主流。

如果译者采用异化策略来处理文化因素,那么翻译的目的就是传播异域文化,这是可以理解的。然而,翻译的质量是由目标受众来判断的。如果译者采用的异化策略超出了目标读者的约定水平,从而造成理解困难,那又怎么能称得上是好译文呢?有人可能会说,可以通过注释、解释等翻译策略来帮助观众理解,这对于受时间和空间限制的字幕翻译来说是不可能的。但更重要的是,在许多情况下,异化反映了源语言的文化优越性。这种文化优势会导致文化殖民主义。例如,现在英语已经成为世界第一语言,几乎每个国家的人都在学习英语,翻译时要以英语国家的文化和思维为准。最终,本国的语言甚至文化都会逐渐被取代。这不是文化殖民的表现吗?

因此,为了让观众尽快理解演员的对话,尽量减少处理,翻译最好以目标语言文化为基础。此外,作为大众娱乐,电影应该兼顾大众的欣赏水平。异化会让很多观众对字幕产生陌生感,从而影响电影的热度。归化策略采用观众熟悉的思维方式,可以拉近观众与影片的距离,友好熟悉的对话会让影片更快被更多观众喜欢,效果更好。

三、结论

英文影视剧中文字幕翻译有利于促进中西文化交流,也有利于加快我国电影文化市场的发展和繁荣,不仅促进了我国经济的发展,也增进了我国与世界各民族的关系。文化交流。译者素质的提高,有利于未来翻译质量的提高,是对中国电影产业未来发展的贡献。

字幕翻译可以为观众欣赏西部电影带来便捷的桥梁,通过简洁全面的字幕可以理解电影的剧情内容。尤金·奈达曾说过:“对于真正成功的翻译,译者的东西方文化能力甚至比双语能力更重要。”我们在处理电影作品时,一定要考虑到双方的文化差异。在翻译中,归化与异化相辅相成。在未来的字幕翻译工作中,我们需要对原文进行深度加工和提炼,还原电影所蕴含的艺术效果,让观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。

参考文献

[1] 王荣。从关联理论看字幕翻译策略——以《乱世佳人》字幕翻译为例[J].北京第二外国语学院学报, 2007 (02).

[2]钱少昌.影视翻译——翻译领域日益重要的领域[J].中文翻译, 2001 (1).

[3]李云星.字幕翻译策略[J].中文翻译, 2001 (4).

[4]李欣欣.中国影视翻译研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(S1).

[5]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].上海外国语大学学报, 1998 (2).

作者简介:于寅,兰州大学外国语学院。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:如何处理字幕翻译的质量及受欢迎度都有较大的影响,转载请注明来源!

0