首页 » 技术教程 » 本文主题相关的10篇毕业论文文献文献

本文主题相关的10篇毕业论文文献文献

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

本文汇编了10篇与中文翻译主题相关的论文,其中5篇期刊论文和5篇论文,为选择中文翻译主题撰写毕业论文的同学提供参考。

1.【期刊论文】《电影字幕中文翻译:多模态研究》综述

期刊:东方翻译 | 2020 年第 005 期

摘要:引言 21世纪初,钱少昌(2000:61)指出“翻译电影的观众(观众)远远超过翻译文学作品的观众(读者)),而影视翻译对社会的影响绝非文学翻译之下。正能量等。但我国对海外电影字幕翻译的研究相对滞后。 ,不仅研究范围分散,而且视角也比较狭窄字幕翻译原则,研究成果影响不大。

关键词:优秀影片;翻译和制作;精神和文化需求;电影字幕翻译;中文翻译;文学作品的翻译;影视翻译;对社会的影响

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

2.【期刊论文】浅析俄罗斯电视剧的中文翻译策略——以俄罗斯电视剧《体育老师》为例

期刊:通信电源研究 | 2020 年第 17 期

摘要:随着中俄文化交流的进一步深入,俄罗斯电视剧再次受到中国观众的喜爱。优酷、哔哩哔哩等视频平台加速引进俄罗斯电视。与以英语为主的欧美电视剧相比,俄罗斯电视剧具有鲜明的特点,如何更准确地体现其特点,翻译起着重要的作用。

关键词:翻译策略;俄罗斯电视剧;交流

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

3.[期刊论文]论国际体育赛事口号的中文翻译

期刊:科技愿景 | 2020 年 018 期

摘要:宣传口号是大型国际体育赛事宣传的重要方式。近年来,越来越多的人参与讨论体育赛事口号的中文翻译。因此字幕翻译原则,体育英语翻译从业者应做好体育赛事标语的翻译工作。特别重要。笔者以2020年东京奥运会和残奥会口号“by”的各种中文翻译为例,分析了几种常见的体育口号翻译方法,总结了体育赛事口号的翻译策略。

关键词:体育赛事;口号;翻译

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

4.【期刊论文】“文字设计”还是“字体排版”?——单词汉译引起的思考

期刊:“装饰”| 2020 年第 12 期

摘要:西方平面设计已经从一种排版技术逐渐发展为一种系统化的设计方法。近代以来,中国一直忽视这个词。这有很深的原因。本文回顾历史,指出丰富的内涵,并探讨近年来对汉译“字设计”和“排版”的分析和探讨,以及我国设计史上因缺乏印刷文化情感而引起的质疑。国家被指出。

关键词:;字体;排版;文字设计;排版

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

5.【期刊论文】韩国电影《釜山行》汉译比较

期刊:《中外交流》 | 2019年第020期

关键词:韩国电影;中文字幕翻译;翻译技巧

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

6.[学位论文] 语篇标记的语用功能现状及汉译语料库研究

目录

 封面
 声明
 致谢
 中文摘要
 英文摘要
 目录
    Chapter 1 Introduction
        1.1 Research Background
        1.2 Research Objectives
        1.3 Research Questions
        1.4 Research Significance
    Chapter 2 Literature Review
        2.1 Previous Studies on Discourse Markers
            2.1.1 Definitions and Classifications of Discourse Markers
            2.1.2 Functions of Discourse Markers
            2.1.3 Approaches to Discourse Markers Studies
        2.2 Previous Studies on Translation of Discourse Markers Between Chinese and English
        2.3 Previous Studies on the Discourse Marker Now
    Chapter 3 Theoretical Framework Under Research Method
        3.1 Schiffrin’s Model:Five Planes of Talk
        3.2 Research Method
    Chapter 4 Pragmatic Functions of the Discourse Marker Now
        4.1 Result
        4.2 Ideational Progression of the Discourse Marker Now
            4.2.1 Topic Shifting
            4.2.2 Topic Continuation
        4.3 Participation Framework of the Discourse Marker Now
            4.3.1 Change of Mood
            4.3.2 Attitude Marking
            4.3.3 Attention Seeking
    Chapter 5 Chinese Translations of the Discourse Marker Now
        5.1 Result
        5.2 Discussion Under Schiffrin’s Model
            5.2.1 Chinese Translations of the Discourse Marker Now Under Ideational Progression
            5.2.2 Chinese Translations of the Discourse Marker Now Under Participation Framework
    Chapter 6 Conclusion
        6.1 Summary of Major Findings
            A. Occurrences and pragmatic functions of the discourse marker now
            B. Chinese translations and translation strategies of the discourse marker now
        6.2 Limitations and Suggestions
 参考文献

参考书目

学科:英语语言文学

授予学位:硕士

年份:2019

文字语言:中文

类别:英语

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

7.[学位论文]从泰勒翻译原理看乔布斯演讲的中文翻译质量

目录

参考书目

学科:英语语言文学

授予学位:硕士

年份:2017

文字语言:中文

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

8.【论文】跨文化视角下日本商标的汉译

目录

 封面
 声明
 中文摘要
 译文摘要
 目录
 第一章 引言
        1.1 研究背景
        1.2 研究现状和研究目的
 第二章 跨文化视角下的商标汉译
        2.1 中日商标的特征及对比
        2.2 跨文化翻译
            2.2.1 跨文化翻译
            2.2.2 跨文化视角下的商标翻译
        2.3 跨文化视角下的日本商标汉译及其意义
 第三章 日本商标汉译的翻译原则
        3.1 商标的翻译原则
        3.2 跨文化视角下的日本商标汉译的翻译原则
            3.2.1 展现商品性能,反映商品特征
            3.2.2 兼顾文化差异
            3.2.3 符合汉语的表达习惯
 第四章 日本商标汉译的翻译策略
        4.1 翻译策略
        4.2 跨文化视角下的日本商标汉译的翻译策略
 第五章 日本商标汉译的翻译方法
        5.1 零翻译
        5.2 音译法
            5.2.1 直接音译法
            5.2.2谐音法
        5.3 意译法
        5.4 转译法
 第六章 结语
        6.1 结论
        6.2 今后的研究方向
 参考文献
 致谢
 个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

参考书目

学科:翻译(口译)

授予学位:硕士

年份:2016

文字语言:中文

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

9.【学位论文】现代主机游戏名称的中文翻译策略研究

目录

 封面
 声明
    ACKNOWLEDGEMENTS
 摘要
    ABSTRACT
    CONTENTS
    List of Tables
    Chapter One INTRODUCTION
        1.1 Background
        1.2 Rsearch Methods
        1.3 Need for the Study
        1.4 Structure of Thesis
    Chapter Two LITERATURE REVIEW
        2.1 Translation Studies of Nida,Vinay and Darbelnet
        2.2 Translation Skills Used for Chinese Game Titles
        2.3 Previous Chinese Scholars’ Studies
    Chapter Three METHODOLOGY
        3.1 Data Collection of Video Game Titles
        3.2 Data Analysis
    Chapter Four CLASSIFICATION AND STRATEGIES FORTRANSLATING ENGLISH GAME TlTLES INTO CHINESE
        4.1 An Introduction to Video Games and Their Genres
        4.2 Classification Survey of Gen re-Based Game Title Translation
            4.2.1 Translation of Action Games
            4.2.2 Translation of Role-Playing Games
            4.2.3 Translation of Adventure Games
            4.2.4 Translation of Shooting Games
            4.2.5 Translation of Fighting Games
            4.2.6 Translation of Music Games
            4.2.7 Translation of Racing Games
            4.2.8 Translation of Simulation Games
            4.2.9 Translation of Sports Games
            4.2.10 Translation of Puzzle and Miscellaneous Games
        4.3 Strategies Used in Translating English Game Titles into Chinese
            4.3.1 Literal Translation
            4.3.2 Free Translation
        4.4 Methods in Translating English Video Game Titles into Chinese
            4.4.1 Transposition
            4.4.2 Modulation
            4.4.3 Amplification
            4.4.4 Omission
            4.4.5 Restructuring
            4.4.6 Transfer of Affirmative and Negative Words
            4.4.7 Change of Passive Voice
            4.4.8 Transliteration
        4.5 Results and Further Diseussion
    Chapter Five CONCLUSlON
    REFERENCES
    APPENDIX
 个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

参考书目

学科:外国语言学与应用语言学

授予学位:硕士

年份:2016

文字语言:中文

中文图片分类:翻译

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

10.【学位论文】韩语电影字幕汉译特点研究

目录

 封面 
 声明 
 中文摘要 
 译文摘要n 
 英文摘要 
 目录 
 第一章 绪论 
        1.1研究目的及研究意义 
        1.2研究成果分析 
        1.3研究对象与论文结构 
            1.3.1 研究对象 
            1.3.2 论文结构 
 第二章 韩国电影在中国传播 
        2.1韩流在中国的影响 
        2.2韩国电影在中国的传播 
 第三章 影像翻译理论概括 
        3.1翻译研究和影像翻译 
        3.2影响翻译种类 
            3.2.1主流影像翻译 
            3.2.2非主流影像翻译 
        3.3电影字幕翻译特征 
            3.3.1多记号性 
            3.3.2时间制约 
            3.3.3空间制约 
        3.4字幕翻译方案 
 第四章 韩国电影的中国字幕翻译分析 
        4.1字幕翻译中的语言特点分析 
            4.1.1词汇翻译 
            4.1.2.文章的翻译 
            4.1.3脉络 
        4.2 字幕翻译中的文化特点分析 
            4.2.1绕口令 
            4.2.2度量衡 
            4.2.3. 商业文化 
 第五章 结论 
 参考文献 
 致谢 

参考书目

学科:翻译

授予学位:硕士

年份:2015

文字语言:中文

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:本文主题相关的10篇毕业论文文献文献,转载请注明来源!

0