商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:[email protected]
[摘要] 字幕翻译不同于传统的翻译形式,受到翻译字幕结构的限制。因此,电影字幕使用不同的策略将电影的情节或内容以目标语言传达给观众,从而在目标文本的文化和技术之间建立一个界面。本文的目的是研究汉英翻译中的对话界面。以李安电影《卧虎藏龙》的字幕翻译为例,通过对字幕翻译策略的考察,解决了文化与技术之间可能的接口问题。
【关键词】字幕翻译;战略; 电影界面;翻译
随着高科技的发展,越来越多的数字技术与语言和文化相结合。其中,字幕是促进与观众交流的关键技术。电影字幕,根据 Dries (1995),可分为两类:“语际字幕”和“语内字幕”,前者包括“从一种语言到另一种语言和从口语到书面的字幕”。使精简的翻译出现在屏幕上”。这与德林德和凯(1999))在他们的著作《减少对话次数,适应媒体的技术条件,使阅读成为可能》中所说的相同by 非母语人士为了探索“跨语字幕”的过程,找出操作中技术、语言和文化的共性,本文以电影《卧虎藏龙》为例,分析字幕翻译的过程。中国翻译策略运用研究.
一、欧洲跨语字幕的技术局限及相应的字幕翻译策略
与文学翻译不同,字幕翻译在很大程度上依赖字幕设备向观众传达信息。翻译后的字幕一般不超过两行,包含空格的字数每行不超过40个英文字符或13个中文字符,避免同屏拥挤。时间、标点符号和其他约定也被考虑在内,所有这些都是字幕翻译过程的关键要素。因此,字幕翻译在制作过程中通常会采取不同的策略,避免违反技术约束,最大限度地满足观众的需求。
瑞典翻译家扬率先提出了欧洲相应的字幕翻译策略。他的for the Media: A of an Art (1992)是欧洲第一本全面研究字幕翻译的书籍,详细介绍了字幕翻译的技术和发展。六年后,在学者玛丽的著作的协助下出版本书第二版,增加了数字技术等影视翻译的诸多策略和技巧,并更改了书名,这两本书为欧洲影视翻译的发展奠定了基础研究。
这位丹麦媒体翻译于 2001 年出版了第一部关于字幕翻译的学术著作。该选集总结了 10 种字幕策略来解决一系列问题,包括语言和文化特殊性,例如“错位”技术的使用。翻译人员在处理“音乐或特殊视觉语言”时可以使用这种方法提供不同的翻译。书中指出,由于视听翻译与其他文本翻译的不同,视听翻译的研究方法和翻译策略也应该不同于传统的文本翻译,其理论对中文字幕翻译有很大的借鉴意义。
二、案例——电影《卧虎藏龙》
李安是全球电影界的杰出华语电影导演,他的电影《卧虎藏龙》在2000年获得了四项奥斯卡奖。这里我们比较台湾和香港版本的普通话对话和字幕翻译。
首先,由于文化背景的不同,给与目标语言匹配的术语的翻译带来了麻烦。为此,电影字幕翻译可以使用另一个熟悉的表达方式来传达类似的意思。比如,“花雕蒸鳜鱼”是一道中国传统菜肴,在电影中被翻译为“整条鳕鱼”,而不是“花雕九鱼(花雕九)”,这样既避免了观众的混淆,还保留了中文意思。它使用“扩张”策略。
节选1对话:花雕蒸鳜鱼,干炸上等里脊
副标题:整条鳕鱼/一口大小……
第二,as(1992)阐述“遗漏或一些文本解释”。译者在遇到冗长的对话时,可以缩短到空间允许的程度。以下是节选两段:我一到京城,我为我定了这个婚姻。”缩写为“my are”,用来表示中国古代社会孩子的婚姻是在父母的控制之下。例如,节选2。
节选2 对话:反正婚姻是我父母决定的
他们一到京城就为我安排了这桩婚事
娘说陆夫人是朝廷的高官。//翰林三代
要是能嫁到陆家,那对我在北京的父亲来说,就太好了
副标题:我的//是。
古斯是一个非常。
我的会很好//对于我的 .
第三,文本的压缩。对于过长的对话,需要译者进行压缩,避免出现冗余信息。例如, 3 的第一行和第三行字幕是多余的。因此,译者只保留了第二行字幕。该方法对应于“集中”方法。
节选3对话:未找到清明剑
但我敢打赌。//小偷和玉家有关系
检查他
副标题:我确定小偷//在禹。
四是申请遗漏。以 4为例,译者对原文“since it is so”进行了删节,在英译中保留了对话的主要意思。
节选4 对话:既然如此//你办完事就来北京陪我//你来我等你
副标题:加入我//一旦你有。我可以在等你。
第五,简化文字。译者去掉电影中主要角色的复杂描述,并用简单的句法取而代之。
节选5 对话:当今世界,论剑术,论武术//只有穆白才配用这把剑
副标题:他是世界上唯一的一个//。
第六,使用更简单的词汇。在 6中,这里的译者用“wild”来表示“ ”。
摘录 6 对话:一个非常适合打猎的美味庸医
副标题:非常适合狂野。.
第七,对于不同称谓的翻译,如专有名词、人名、称谓、人称和地名,译者可以使用不同的刻板印象来翻译,通常用形容词和名词来翻译人称,如节选7。地名的翻译不同,以选段8和9为例,选段8只翻译姓氏。选段10中的山名按声学法译为“乌丹”,在《古文》中译为“”台湾版和香港版的“”。
节选 7 对话:蓝眼狐狸在哪里?
副标题:玉狐在哪里?
节选8 对话:“东冀东铁鹰爪”宋明之下
副标题:我是铁鹰宋……
节选9 对话:这是我的兄弟“飞豹”李云
副标题::这是我的怀抱……李云
节选10对话:李慕白约他去武当山
副标题:他派他//去武丹。
现在,让我们来探讨一下台语版和港版对话的不同翻译。通过这两个版本的英文翻译,我们发现了100多个不同之处,大致可以分为三类。
第一类是港版英文版缺乏完整的翻译,比如摘录11。港版英文版中,宾格表达不明显,观众容易误解整部电影情节.
节选11 对话:三教九流,人来人往等。
字幕:在这里,你会找到各种各样的。(台湾版)
在这里,你会找到各种各样的。(香港版)
第二类是同一个对话有不同的解释。例如,在节选12中,古代兵器“双剑”在台湾英文版译为“”,而在香港英文版译为“saber”。这两个翻译并不代表同一种武器,(砍刀)是根据它的形状和功能来表示的。一般来说,台湾的英文版本更准确。
节选12 对话:我是双刀电影字幕翻译,我懂一点剑术
副标题:是的,我是,但我是. (大陆版)
是的电影字幕翻译,我是,但我是军刀。(香港版)
第三类是不同版本的设计布局不同,这是由于VCD和DVD版本的技术限制。因此,译者可能会选择不同的布局,即使整个句子意思相同,也会产生不同的词序。如节选 13。
13 : 下次见到他//如果他拒绝再说话,告诉我,我会告诉他
副标题:告诉我李慕白是不是更//下次见到他时打开。
我给他一个!(大陆版)
下次见到他的时候,告诉我李慕白是不是更开放了。
我会嘲笑他的!(香港版)
节选14 对话:今夜游视//黄土山上,生死秀!
说明文字:“好吧,这是在//在山上。”
对话节选15:道元真人年初//从武当山路过这里
字幕:郑和尚说//你在乌丹。
我们还发现了一些对翻译的文化自由解释。如《节选》14,古代“有事”一词是指一天中下午5:00至7:00的时间段,英文译为“”。同样在节选15中,“真人”是道教的一个主要术语,翻译为“,”,而“和尚”一词主要用于佛教教义。
三、结束语
电影字幕从口语到书面语的翻译过程不同于文学翻译。它涉及技术限制,例如获得最大清晰度或浓缩以避免屏幕上的字幕翻译拥挤。电影字幕翻译人员必须牢记这些限制。然而,为了将传播信息传达给目标受众,字幕还需要考虑相关语言和文化等其他因素。因此,我们可以得出结论,该技术应用于字幕翻译时,并没有大大改变翻译的本质,反而丰富了翻译的本质。电影字幕翻译不仅要考虑语言,还要考虑文化因素,而文学翻译也有不同的技术限制。
[参考]
[1] De Linde Z, Kay N. [M].: St., 1999.
[2] Dries J. and : for and .Dü-[M].Ger.: for the Media,1995.
[3] H.An of : -,-[M].SW Chan,DE ,Eds.Hong Kong: Up,2001.
[4] J. for the Media: A of an Art[M].: ,1992.
[5] 通用汽车等。在 : 和 [M].: 对于媒体 , 1991.
【作者简介】张颖(1965—),男,辽宁沉阳人,硕士,江西科技师范大学外国语学院讲师,主要研究方向:文学翻译理论与语言学;刘俊艳(1974—),女,江西玉山人,江西师范大学硕士,江西科技师范大学外国语学院讲师,主要研究方向:教学法与英语语言文学.
商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:[email protected]
原文链接:语际字幕的技术限制及欧洲相应的字幕翻译策略,转载请注明来源!