首页 » 技术教程 » 《海贼王》英文电影译名社会效益的原则及命名特点

《海贼王》英文电影译名社会效益的原则及命名特点

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

翻译电影片名的第一步是充分了解片名的出处及其命名特征,这是获得优秀翻译的必由之路。大部分标题都是根据主角的情节、背景、主题和线索来制作的。电影有以下类型:动作片、爱情片、恐怖片、灾难片、科幻片、间谍片、悲剧喜剧。英文电影片名翻译原则:经济利益原​​则,译名应具备信息性原则、体现文化特征、艺术审美价值的原则 经济利益原​​则刘米清(1999:49) 指出“既然原文中包含的内容是值得翻译的(即有社会效益),那么转换应该以社会可以接受的目标语言来实现,而不是源语言的可读性。“价值尺度”必须具有商业价值。片名的好坏直接关系到票房收入的高低。目标语言的可读性原则对片名的翻译具有指导作用。理解不一样,但翻译名称的可读性是基本要求。 译名应具有信息性原则。这是最基本的原则。作为片名,虽然客观上要求简洁明了,但每一个字,每一个字都包含着丰富的信息内容,让人一眼就能猜出它属于哪一种片子。

体现文化内涵的方式多种多样,如文化词汇、成语等。  具有艺术审美价值包括两层意思,即译文本身的艺术性和译文的艺术性。翻译是译者根据要翻译的电影进行的创造性活动。此外,随着生活水平的提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名要具有艺术性、欣赏性、共鸣性。一个好的译名传达了“美”的信息,往往会引起观众的遐想,有强烈的第一眼欲。标题的翻译简洁而全面,字里行间传达了强烈的信息,并具有音韵之美,这是中国文化的一大特色。标准  现代著名翻译家严复提出的“忠、口、雅”标准。“忠实”是指原文,要求译者正确理解原文,忠实地表达原文的思想、风格和内容。就翻译而言,要求用流利、通俗易懂的语言来表达,但对于“优雅”却众说纷纭,没有达成共识。 在奈达提出等价概念后,金迪进一步从接收者概念、效果概念、等价概念三个方面进行了阐释。关于效果概念,他指出电影字幕翻译,在明确了信息对接收者的影响之后,

它包括三大要素:主体精神、具体事实和意境(1998:18))。这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内涵。效果的概念是否得到充分把握是翻译过程的本质。真正的目标是等效。在片名翻译实践中,应在“忠实、沟通”的基础上,以主体精神、具体事实、意境为具体内容,充分实现“效果”的对等。Ti表示,正是因为不同语言的各种变化,必然会导致语言效果的变化,所以只有看翻译的效果,才能判断翻译的语言是否合适(1998:43))。在声音、形状、意义等方面,尽量做到精神、事实、意境的对等,即使最终“接受者与被翻译信息的关系应与关系基本一致”原始接收者与原始信息之间的关系”(奈达,cf. Jindi: 1998) 英文电影片名翻译方法与技巧 电影片名简洁全面,但信息量大,内容全电影片名多以名词、词组和简单句的形式出现,其中以词组居多。英文电影片名的常用翻译方法有:  1. 直译是最常见的翻译方法。在不违反情节、内容、不引起错误联想的前提下电影字幕翻译,翻译得淋漓尽致。电影片名语言复制  2、 免费翻译 很多片名本身就蕴含着丰富的文化内涵。

直译很难体现它的本质。译者在对原片内容、风格、情节乃至风格进行综合、分析、理解的基础上,对片名进行创造性加工,翻译成反映原片特点的译名,从而实现其文化、审美和经济等价。 3、 音译方法 很多电影片名本身往往是代表人名地名的特殊名词,可以直接音译而不会引起对目标语言文化的误解。 4、 当上述翻译方式难以实现对等,或者翻译后的名称是死译或随机翻译的结果时,这使得翻译的名字晦涩难懂,可以换个翻译来翻译影视语言的特点一、直接影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,所以一般要求观众能看懂一次。二、 流行度这是由上述影视语言的特点所决定的。影视艺术自诞生之日起,就注定是一种大众艺术。除了极少数的实验性作品外,绝大多数的电影和电视剧都是供人们观看的。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的文化程度,并且要求一听到就能够理解。同时,这也与影视语言的即时性有关。影视翻译的性质、原则和技巧 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必须有别于普通的书面语言翻译。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。影视翻译的即时性和普及性规定了影视翻译必须以目标语受众为中心,兼顾其语言水平。影视翻译的原则和技巧 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必须有别于普通的书面语言翻译。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。影视翻译的即时性和普及性规定了影视翻译必须以目标语受众为中心,兼顾其语言水平。影视翻译的原则和技巧 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必须有别于普通的书面语言翻译。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。影视翻译的即时性和普及性规定了影视翻译必须以目标语受众为中心,兼顾其语言水平。

这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主。这就是奈达所倡导的“功能对等”。三、 简化、口语化的影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即非常口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,在将其翻译成其他国家的语言时,译者必须考虑语言风格的解读,让其他国家的电影观众能够充分感受到电影语言的魅力,否则他们会语言的晦涩和做作失去了大部分听众。影视翻译的翻译过程“目的” 字幕翻译有两个翻译层次。第一级由原始数据重构(文本)-起草数据()-翻译()的过程组成。第二个层次是原文(文本)的重构——译文() 第一步是指作者和译者之间的互动。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析和解释,获取时间和翻译信息。第二步是译者与观众的互动。在这一步中,译者必须以目标语言为背景语言,通过构建和解释,用精准的目标语言表达观众喜爱的章节。

第三步直接是第一步和第二步的结合。译者在第三步中的桥梁作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是无形的。译者应该从读者和观众的目的出发,否则这种字幕翻译将毫无意义。外国幽默的中文翻译。总之,具体影视对话翻译活动的目的,就是为了尽量传达影视电影的语言文化信息,更好的实现影视电影的审美价值和商业价值,吸引观众。在最大程度上。影视对话翻译活动的目的是满足最广泛受众的需求,而理论分析正好满足了这一需求;同时,从宏观上看,这个目的也是为了促进不同语言、不同民族之间的文化交流与融合。与目的一致。HPY(Uirz IRZ-&#+8gp xGOX*4 $) % R#-7f owFNW*3 !($) 6en wENV&#+*4c ltCKT $ PY(-6fow FNW&!+($ Y) 6env EMV%2b jsAJR #-*!0 8hpyH PY(5dmu -&3bk sBJS#+ X*$) 5emvD MV%2a jrAIR#- &!+ (4dmu DLU$19i qzIQZ) &#+7 goxFO W*4cltC KT!( AIRZ- &! +8g pxGOX(T$) 5 %#- *!08h pyGPY() 6 &2bksB JS#+*$09hq yHQY) %-& !+8gpx GPX(4d luCLT$) %2 #-7fox FOW*! (5dm uDLU irzIQ Z-&#+7gpxG OX*$0 ) %# -&3ck tBKS!+ X ($19 )6envE NV&#+ *4clt CKT!09h qyHPY (- W&!+8 ($) V%2ajs AJR#- *!08h pyGPY(U$) 6 f nwENV& 这个目的也是为了促进不同语言、不同民族之间的文化交流与融合。与目的一致。HPY(Uirz IRZ-&#+8gp xGOX*4 $) % R#-7f owFNW*3 !($) 6en wENV&#+*4c ltCKT $ PY(-6fow FNW&!+($ Y) 6env EMV%2b jsAJR #-*!0 8hpyH PY(5dmu -&3bk sBJS#+ X*$) 5emvD MV%2a jrAIR#- &!+ (4dmu DLU$19i qzIQZ) &#+7 goxFO W*4cltC KT!( AIRZ- &! +8g pxGOX(T$) 5 %#- *!08h pyGPY() 6 &2bksB JS#+*$09hq yHQY) %-& !+8gpx GPX(4d luCLT$) %2 #-7fox FOW*! (5dm uDLU irzIQ Z-&#+7gpxG OX*$0 ) %# -&3ck tBKS!+ X ($19 )6envE NV&#+ *4clt CKT!09h qyHPY (- W&!+8 ($) V%2ajs AJR#- *!08h pyGPY(U$) 6 f nwENV& 这个目的也是为了促进不同语言、不同民族之间的文化交流与融合。与目的一致。HPY(Uirz IRZ-&#+8gp xGOX*4 $) % R#-7f owFNW*3 !($) 6en wENV&#+*4c ltCKT $ PY(-6fow FNW&!+($ Y) 6env EMV%2b jsAJR #-*!0 8hpyH PY(5dmu -&3bk sBJS#+ X*$) 5emvD MV%2a jrAIR#- &!+ (4dmu DLU$19i qzIQZ) &#+7 goxFO W*4cltC KT!( AIRZ- &! +8g pxGOX(T$) 5 %#- *!08h pyGPY() 6 &2bksB JS#+*$09hq yHQY) %-& !+8gpx GPX(4d luCLT$) %2 #-7fox FOW*! (5dm uDLU irzIQ Z-&#+7gpxG OX*$0 ) %# -&3ck tBKS!+ X ($19 )6envE NV&#+ *4clt CKT!09h qyHPY (- W&!+8 ($) V%2ajs AJR#- *!08h pyGPY(U$) 6 f nwENV&

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:《海贼王》英文电影译名社会效益的原则及命名特点,转载请注明来源!

0