首页 » 技术教程 » 影视翻译中的归化和异化策略(二):影视作品

影视翻译中的归化和异化策略(二):影视作品

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕翻译电影字幕翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,两者结合可以相得益彰。翻译时要考虑影视作品的主题、人物和情节发展需要,因为适合语境的语言是最好的。意义重大。

关键词:字幕翻译;驯化;异化

中文翻译历史悠久,但很少有人涉足影视翻译。由于跨文化交流日益广泛深入,越来越多的国内影视作品冲出国门,国外译本也蜂拥而至,令人目不暇接。动画片、文化片、惊悚片、恐怖片等题材广泛。作品的产量逐年增加,涉及的人有男女老少,人人皆可欣赏。影视作品的翻译非常好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,有别于其他形式。它在语言逻辑、艺术性、感染力等方面有更高的要求,与纯文学翻译相比,具有更高的知名度和广度。因此,影视翻译的真正难点不在于词汇或文章的严谨性,而往往在于最通俗、最地道的语言。

钱少昌教授非常精辟地将影视翻译的特点总结为五个特点:听、全面、即时、通俗、无注释。字幕的语言受到时间和空间的限制。 Basil Hatim 和 Iran Mason 曾指出:“在空间上,字幕在屏幕上不应超过两行,一般每行最多 33 个字符(有时最多 40 个)。就时间而言,字幕在屏幕上停留的时间为最少 2 秒,最多 7 秒。”这么短的时间,要让人看懂内容,欣赏画面,又不能加注解,字幕翻译难度加大。因此,语言简洁,符合人物性格,通俗易懂是其基本要求。在了解的基础上,不能影响观众对外国文化的视觉享受和欣赏。

电影旨在为精致观众和大众观众所喜爱。翻译电影必须让观众感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到难以理解。要想有这种效果,就必须让你的译文在“顺”字中贴近大众,清晰易懂,如“What's done be”。米饭”,但在影视翻译中,后者是最好的选择。

文学翻译有两种观点,翻译的归化和异化(和)是美国翻译理论家提出的表达翻译策略的术语,也适用于字幕翻译。归化旨在尽量减少翻译中的异国情调,为读者提供透明、自然、流畅的翻译。异化翻译是对译文打破常规,保留原文中的异国情调。

一、翻译异化

随着全球化的加速,字幕翻译的异化越来越明显。在美国情景喜剧《老友记》中,女主角莫妮卡对客人说她做的饭菜:“是啊,我想我们是第一次。好吧,嗯,这些——,还有,有人把这里的“”翻译成馄饨。不过,“”其实指的是一种方形的意大利菜,里面有馅。而馄饨是中国广东的传统土菜。如果这样翻译,很多中国观众会认为外国人也可以做中国土菜,这歪曲了原文的意思,不利于观众对外国文化的理解。因此,用异化的翻译方法将其译为“意大利饺子”更为合适。

《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的好莱坞作品。它在1995年的奥斯卡颁奖典礼上获得了包括最佳影片、最佳男主角和最佳导演在内的六项桂冠。该剧对几十年来美国社会政治生活中的重要事件提供了独特的视角。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富。多处对话堪称经典,广受赞誉:

:丹,在这里做什么?

Dan:嗯,我想试试我的海腿。

福雷斯特:丹中尉,你在做什么?丹中尉:嗯,我想在海中使用我的拳头。剧中“”的意思是“不晕船”,这里译者没有直接使用驯化的策略,而是翻译成“我想看看我有没有晕船”,而是采用了异化的策略,保留原语言。 “海”“拳脚”的文化形象符合人物性格。首先,丹中尉是军中出身的,他的话肯定有些豪迈和嚣张;其次,丹中尉在战争中失去了双腿,强调他还有“脚”可以施展,体现了他不屈不挠的性格,敢于与命运抗争,为他最终的成功铺平了道路。

又如中国电影《功夫》中的“洪家铁线拳”,译为“铁雄”,采用异化策略; 《关蟾式》译为《关蟾式》:译为《虎式》。通过这些字幕的翻译,外国观众有机会进入中国文化,体验中国武术的博大精深.

二、翻译自然化

随着文化的渗透,异化策略的运用确实越来越明显,但并不代表驯化策略就不能再使用了。每种语言都有自己的句法特点,句子结构的翻译要尽量多。当然,入籍方法不应该生搬硬套。

在《阿甘正传》中,阿甘描述了他从中国回来后的名言:“我是一个,甚至比”,在这句话中,阿甘说他比“”更出名。 “”指的是美国某儿童电视节目的主角。这个节目获得了许多奖项,在美国家喻户晓。但在中国可能很少有人知道这是谁。所以,如果翻译成“我回家后成了英雄,比漫画里大名鼎鼎的袋鼠船长还要出名”,大多数人都会不解。而如果拿入籍的方式来说,“我回国后成了名人,比皇帝和巨星还要出名”,一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不算太高的角色的特点。所以这里归化比异化好。

另一个例子:从那天起,.珍妮和我豌豆和。 :从那天起,我们一直在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如果采用异化策略,其中的“豌豆”应该翻译为“豌豆和胡萝卜”,这会给中国观众造成理解障碍,因为大多数人对豌豆和胡萝卜的关系知之甚少。在西方国家,豌豆和胡萝卜经常一起用于烹饪。两者同样平淡,营养丰富,因此常被用来形容两者之间的密切关系。在汉语中,人们通常将密切关系描述为“形影不离”,因此译者采用归化策略,将源语成语替换为具有相同联想意义的目标语成语,使译文生动、真实。

英国电影《呼啸山庄》就有这样的场景:

:这是我们的职责,亲爱的埃德加。对他的一些其他类型电影字幕翻译,而不是fops和诗人。

埃德加:哦,你想要一个?

:是的,我愿意。

伊莎贝拉;这是兄弟的责任,亲爱的埃德加,你不能把你的妹妹介绍给花花公子或弱小的年轻诗人。

埃德加:哦,你不想嫁给龙骑兵吗?

伊莎贝拉:是的,留着火红的胡须。

在上述翻译中,“”在翻译中带来了异议。在中国文化中,“龙”象征着“高贵、至高无上”,中国人称自己为“龙的传人”。和西方语言中的“”。其文化形象的寓意截然相反,用“龙骑”硬译“”字显然不妥。端庄的“龙”怎么可能“长着火红的胡子”?如此生硬的做法,不仅未能解决东西方语言文化中形象错位的难题,也未能生动地诠释出这场对话的真谛。 ,相反,它为上下文语义的渗透设置了语言障碍。因此,译为“野蛮人”可能更适合中国观众。这也使用了驯化翻译方法。当然,归化的好处是观众容易理解和接受,不会有陌生感。缺点是翻译失去了原汁原味,对中西文化的直接交流产生了负面影响。

尤金&;奈达说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化能力甚至比双语能力更重要。在处理影视作品中的文化因素时,语言层面的文化差异可以以归化策略为首选,而异化策略可以考虑历史层面的文化差异,但两者不能一概而论,只有影视作品的归化与异化相结合,才能相得益彰。剧情发展需要,因为语境语言最能发挥感觉。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:影视翻译中的归化和异化策略(二):影视作品,转载请注明来源!

0