首页 » 技术教程 » 电影字幕翻译小组成员陈森吴棒罗商力电影翻译现状(组图)

电影字幕翻译小组成员陈森吴棒罗商力电影翻译现状(组图)

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

电影字幕翻译团队成员陈森、吴邦、孙维洛,尚立电影翻译现状•“如今,翻译作品的观众(观众)数量远远超过观众(读者)的数量对于文学翻译作品而言,影视翻译对社会的影响也绝不属于文学翻译范畴。” • 但是,翻译质量参差不齐,好字幕在电影中的作用越来越大。 • 目前国内进口片字幕翻译有3个团队:长影翻译厂、北京翻译(中国电影和八一厂)、和上海电影翻译厂。此外,字幕翻译大多是与电影行业的中英文从业人员有关,如媒体人、大学教师或电影公司内部人士,只有少数是专业的翻译人员。配音和翻译• 《电影艺术大辞典》在“翻译电影”条目中指出,国外影视作品的翻译有两种方式:一种是“翻译评论”,一种是“字幕翻译”。影视翻译中最常见的两种策略是配音和字幕翻译。二、电影字幕翻译的分类•从语言学上,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-)和语际字幕(Inter-)。语内字幕翻译不需要将一种语言转换为另一种语言,而是将话语转换为文本,这改变了说话的模式(Mode),但语言并没有改变。这种字幕翻译有时也被称为“垂直字幕翻译”( )。

语际字幕翻译是在保留原声的同时将原语翻译成目标语,并将目标语同步叠加在屏幕或画面底部的过程。有时这种字幕翻译也称为“对角字幕”。分类 • 从字幕内容来看,电影字幕翻译因原文内容和性质不同,分为显式字幕翻译和隐式电影字幕翻译。显式字幕翻译主要是指原文中人物的文字和对话。而封闭式字幕翻译是指暗示性内容的翻译,如时间、地点、物体等的解释性翻译。翻译EAS Y? • 到目前为止的中国电影,2013 年之前只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因素。• 看电影时,好的翻译有助于理解情节,但事实是有好的翻译不多。三、电影字幕翻译的绑定•(一),空间有限•字幕翻译受空间限制。空间是指屏幕的大小和字幕的字数和行数需要翻译的字幕。有限的屏幕尺寸和演员的唇语对话从空间长度和字体大小决定了字幕。•对于字幕翻译人员来说,字幕的翻译要简洁明了。(二) 、时限• 电影的字幕翻译是有时间限制的。时限主要包含以下两个含义:(1)电影声音或图像的持续时间。(2)平均时间需要观众浏览字幕。 • 字幕和声音必须同步。 T译者必须使用常用词、常用词,使用简短、简洁、灵活的句型,在有限的时间和空间内实现信息的传递。

(三)电影字幕的特点• 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:听、全面、即时、通俗、无注释。• 流行难把握一个特点。流行,简单来说就是如何接地气。近期新片翻译•美制机甲战士《危险流浪者》成为战斗中的绝杀之一,英文名称为“”,中文港版翻译为“Elbow ” ,而且大陆版的字幕变成了“天马流星拳”,太随意了。•古尔吧。快百度吧•去你妈的……•不错,不错的片子原画风应该是保持,不要为了幽默而过于“接地气”,否则会使影片失去原有的完整性。•总之,翻译不容易,新雅达(一)。注意艺术性语言 • 电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧之后的第七艺术、绘画和雕塑。 (夏琰) • 首先,在电影字幕的翻译中,要尽可能地翻译原文文化的语言特点。吸收外语表达的特点(外化);另一方面,必须遵守母语文化(驯化)的语言传统,使用具有目的语文化色彩的词语来翻译原文。 (二),直译和意译必须以受众为中心•直译或意译必须以受众为中心。直译可以吸收新的有益的外来因素,更能反映外来的事物和情感。目标受众更容易接受免费翻译。

电影的字幕翻译必须考虑到观众的语言水平和教育程度,必须以目标语言观众为中心,采取正确的翻译策略。 (三), 文化信息的处理• 由于电影字幕翻译的时空限制,原片中的文字和一些特殊的语言形式具有浓厚的文化色彩,由于不同语言的空缺​​​以及民族文化和不可替代性,大大增加了电影字幕翻译的难度。五种字幕翻译策略•根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度来讨论字幕翻译策略:1•1.技术限制 • 2.源语言文化信息的表示 • 3.思想和技术限制(时间+空间) • 1.还原方法 • 由于电影字幕翻译受到时间和空间的限制,缩减法是很常见的,译者根据实际情况,对一些不相关甚至冗余的信息进行压缩、简化,甚至删除,从而引导观众对信息的加工处理,达到最佳效果。• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪一直联手刺杀。• 雪与剑相提并论。• 例2 ,根据后面的“”,很容易推断出残剑和飞雪是刺客,所以“”被删掉了。这样,句子It就变得非常简洁了。(避免重复)•示例2.放在.他们只是把它放进去,然后放在那里直到它走出去。• ----“西雅图不眠之夜”。• 原文翻译:他们把东西放在冰箱里而不盖上,当他们把它放进去时,他们一直保存到有什么东西从里面爬出来。

• 译文:男人最邋遢,把东西放进生蛆。 • 示例3• :获得Tivo。• 女儿:获得Tivo(数字视频录像机提供商可以帮助自动录制该部分并在您有时间时观看)。 • : ()• 父亲:(沉默)• :Dim 为我的房间准备了 Tivo。• 女儿:Dim 为我的房间准备了 Tivo。• ——BONHA MHPOB• 2.中文四个字符格式的使用• 在除了删减不必要的信息外,使用信息高度集中的语言也是减少观看者处理工作量的有效方法。 • 中文具有四字格的语言优势,值得提倡在字幕翻译中适当使用四字格。 • “四字格子具有三大优势:内容方面,简洁全面;形式上,整齐、匀称;在发音方面,顺滑悦耳”(冯庆华,2002:112)。 • 例一《乱世佳人》: • 瑞德:我觉得文字的战争很难, ? • Rhett:大家,我觉得纸上谈兵是没用的。 • 从以上介绍来看,字幕翻译的数量原则要求字幕翻译人员提供足够的信息让观众欣赏电影,但不能过多。

• 过多的字幕会导致观众错过对欣赏电影至关重要的信息。 • 3.附加信息 • 在字幕翻译中,如果字幕没有提供足够的信息,可能会使观众对他们正在观看的内容感到困惑。 • 因此,在很多情况下,翻译人员需要主动添加一些有用的信息。 • 在电影画面中,除了包含视觉语言符号外,还有一些非语言视觉符号。这些符号是原片不可分割的重要组成部分,对观众对电影的理解起着重要作用。 • 如果字幕与这些电影图像中的符号不​​相关且不一致,那么观众就会错过一些重要信息或感到困惑。 • 让我们看一个电影“间谍内幕”中的例子。 ••詹姆斯•-W。伯克• ---The•(被解雇,出院)(实习生)• 电影中,詹姆斯在中情局特工的职业培训中犯了一个致命的错误,所以• 这样,在字幕的帮助下,观众可以很容易地知道会发生什么。另外,一些电影中会出现一些标志性的建筑,向观众暗示一些信息,所以译者应该利用自己的知识,用尽可能短的语言向观众解释电影字幕翻译,帮助他们欣赏电影。

表示源语言文化信息 • 1.文化补偿(保留和引进外国文化) • 2.文化移植(去除源语言文化,加入母语文化) • 3.文化协调(考虑两个文化因素) 文化补偿(保存和引进外国文化) • 指以源语言文化为避难所,在翻译过程中尽量接近源语言,采用通讯作者,尊重源语言的文化特征语。 • 文化补偿翻译的优势在于可以再现原文的表达方式,不仅丰富和提高了译文的表达力,而且使人们通过阅读译文了解其他国家的文化。 : 丹,你在这里做什么?丹:嗯,我要我的海腿。福雷斯特:丹中尉,你在这里做什么?丹中尉:嗯,我想把拳头扔进海里。丹中尉兑现了诺言,在阿甘买了虾船后,来到第一个房间帮忙。例子中,“海腿”的意思是“不晕船”,这里译者没有直接翻译成“我想看看我是不是头晕”“”“”,而是采取了文化补偿策略来保留资源。海的文化形象和语言中的拳头是符合人物性格的。首先,丹中尉是军中出身的,他的话里肯定有几分豪迈和嚣张;其次,丹中尉在越战中失去了双腿,强调自己还有“脚”可以施展,恰恰说明了他不服输、敢于与命运抗争的性格。

• 在中国功夫片中电影字幕翻译,“关伦蟾式”译为“关伦蟾式”,“虎式”译为“虎式”,“洪家铁丝拳”是译为“关伦的蛤蟆式”。 《洪传铁拳》,这里都是文化补偿翻译,保留源语(中文)的文化因素,让外国观众充分领略中国功夫的魅力。文化移植(去除源语文化,引入本土文化)•推荐“功夫熊猫”•例1,秦王:亭子只是一个亭子,管辖只有十里(500米)“英雄”•一英里(1605 米) • 这里,“十英里”被翻译为“10 英里”。 • 事实上,汉语中的“里”和英语中的“英里”是不同的,但西方人更熟悉他们的计量单位,所以译者采用归化策略,照顾西方人的思维方式,减少他们对计量单位的需求。过程信息 • 《阿甘正传》中有一段话说:“从那天起,我们就……珍妮和我就像豌豆和——” • 这真的是“像豌豆和胡萝卜”吗? ,对于中国观众来说,不可能在短时间内理解其真正含义。

此时,译者应该摒弃原有的文化形象,用中国观众熟悉的表达方式来传达相同的语义信息,可以翻译为:“我们从那天起就在一起了,珍妮和一、例3:我来之前遇到一个贵人,他给了我一坛酒。•——“”她说是醉生梦死。•酒后,你可以告诉你什么都忘掉你已经做到了。终极版》•我遇见了,给了我这瓶酒•她说这酒很神奇•一杯你就会成为你的过去。黑衣人-黑衣文化协调•例子上的景哲初六•-, 正月初六。是。• ------《邪西毒终版》• 这里,对于同一个词“净哲”,选择文化补偿,直接使用汉语拼音“”保留原味,并添加后面有一个注释“ ”来解释它指的是什么。补偿与移植相结合,不会损害中国人的素质。有一个问题是译者在翻译时必须注意的。 ,那是外国幽默的中文翻译。

在电影《大鲨鱼》中,有一句话是这样的: • 我向上帝发誓! • 这对大多数人来说很容易翻译,可以翻译为“我向上帝发誓!”但结合当时的语境,以及主角的表情和动作,都清楚地表明这是一个让观众发笑的镜头。上面的翻译显然是直译,很难做到一笑而过。顾名思义,幽默在影视翻译中的作用是呵呵,也是艺术……S O. . . • 翻译者在处理字幕翻译中的文化信息时,要注意这三种策略的运用要与电影画面有机结合,充分发挥画面的解释性和解释性,达到文化交流的目的。 . • 现在,我们来欣赏一下《甄嬛传》的译文

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:电影字幕翻译小组成员陈森吴棒罗商力电影翻译现状(组图),转载请注明来源!

0