首页 » 技术教程 » 看了《星球大战:侠盗一号》和《降临》,被字幕恶心到了

看了《星球大战:侠盗一号》和《降临》,被字幕恶心到了

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

我最近看了《星球大战:侠盗一号》和《降临》,被字幕反感。不是翻译问题。

以即将上映的《降临》为例:电影中有很多技术术语和背景音,比如电视转播和人物对话,其中一些是需要字幕翻译的关键信息,但电影字幕组的方法是统一使用相同大小的相同字体,而字幕位置不变,容易混淆人物对话和文字信息,因为会出现这样的情况,当两个人物在对话时,如果场景或道具中有信息需要翻译,字幕组的方法是直接打断人物对话的字幕字幕翻译方法有哪些,切到信息翻译,但是人物的对话还在进行中,所以通常角色会说一个句子并同时输入一个长字幕,但它只会出现。转眼间,字幕变成了一个你还没有准备好接受的技术名词,但当你试图理解这个名词是什么的时候,下一句人物对话又来了,而名词的字幕刚刚出现。不到一秒就消失了,你根本看不到它是什么,然后这种混乱会让你常常来不及完全理解下一个角色对话的真正含义,然后会有一段时间混乱,也许这就是我们所看到的。外国电影总觉得烧脑的原因之一。

例如,电影中有一个场景,分屏显示多个电视台的新闻广播。内容大概是公众了解到了一些关于外星飞船的消息,要求政府给出解释。该部分的字幕是一场灾难。 , 本来,这部电影采用了非常传统的手法。当一个新闻画面出现的时候,前面的那个是静音的,所以听起来很清晰,因为几个电视台都在播放类似的观点,但是因为字幕做不到音量有区别,所以当字幕出现在一个频率上不合逻辑的快每次不超过一秒钟,我完全失明了。还有,男女主刚到基地的时候,字幕也很“贴心”,把一些几乎变成了环境音的对话完全翻译了出来。那一段应该感觉角色已经进入了一个新的环境,还没有适应它。已经形成的有序工作节奏,难免会让人有些恐慌。它应该不能听清楚所有的对话,观众也不需要听到远处广播中机械重复的指令。而且,这也是刻意营造的。气氛很嘈杂,黑船长对他们俩大喊大叫的时候更真实。

另一种情况是字幕的分割问题。在某些情况下,角色会在说完前半句后故意停顿几秒钟以增加悬念或营造气氛,然后再说后半句。想起刚刚上映的《星球大战:侠盗一号》中的一段话:主角A组用偷来的飞船试图通过关卡。这里的悬念是能否顺利通过。在剧情中,角色在说出密码后等待守卫的回复。所有的角色都在祈祷。第二个说可以通过。这两秒是导演想要制造的悬念,也是观众想要得到的悬念字幕翻译方法有哪些,但一个糟糕的字幕标点毁掉了这一刻。两秒钟过去了,字幕早打完了,可以通过了,所有的角色都还保持着焦急等待的表情,所以如果你提前知道答案,你难免会有反应。人们。感觉自己像个呆滞的白痴,操。 《降临》中也有类似的情节。影片接近尾声时,男女主表达了对彼此的爱意。我不记得这里的对话了。女主也说了一句,等了半天才说下面这句话,不过字幕也早出来了。

还有另一种情况。看过《降临》的人都知道,这部电影的片名是在最后才放出来的。影片开播后,有女主发自内心的旁白,却突然插了一句旁白。即将到来的标题字幕打断了正在进行的旁白字幕,就这样插入。这里根本没有原版英文标题字幕。真是莫名其妙让人玩,难道是因为观众担心自己走错场景,提醒观众?什么鬼日子~

字幕翻译方法有哪些_影视翻译字幕翻译pdf_环太平洋字幕翻译

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:看了《星球大战:侠盗一号》和《降临》,被字幕恶心到了,转载请注明来源!

0