首页 » 技术教程 » 本文:翻译规范理论视角下的影视字幕翻译(组图)

本文:翻译规范理论视角下的影视字幕翻译(组图)

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

翻译规范理论视角下的视频字幕翻译

[摘要] 本文从翻译规范理论的角度,对电影《盗梦空间》的字幕中文翻译进行了描述性研究,探讨了译者在影视字幕翻译过程中所遵循的翻译规范,并指出影视字幕是译者对源语言规范和目标语言规范进行调整和权衡的产物,为了让自己的作品更能被目标语言观众所接受,译者会尝试自己的作品。最好遵守译文系统中的各项规范,并在其允许范围内充分发挥译者的主观能动性字幕翻译原则,最大限度地发挥影视字幕的经济文化功能。

【关键词】翻译规范;影视字幕; 《盗梦空间》

随着大量西方影视节目在中国的引进和中西文化交流的不断深入,影视字幕翻译已成为“影视领域越来越重要的领域”[ 1]。目前,影视字幕翻译的研究大多集中在影视字幕翻译策略和技巧的探讨上,其核心是追求源语言与源语言之间的一定程度的对等。目标语言(TL)。然而,影视字幕翻译是在一定的社会历史条件下进行的一种跨语种交际活动。它是一种受规范约束的行为,不可避免地会偏离原文。因此,它需要在更大的社会文化背景下进行研究,而不是只考虑语言。文本之间的对等。本文拟运用翻译规范理论对2010年美国电影《盗梦空间》的字幕翻译进行描述性研究,旨在揭示译者在语言层面之外所受的多重规范约束,并试图科学判断为影视字幕翻译质量提供新视角。

一、翻译规范及字幕翻译

以色列学者吉迪恩·图里从翻译研究的角度开启了系统研究翻译规范的序幕。图里认为,翻译不可避免地涉及至少两种语言和文化传统,即每个层面至少涉及两套规范体系。 [2] 在翻译过程中,译者受到源语和目的语两套语言、文化和社会规范的约束。如果译者从源语言中选择遵循规范,其翻译的目的是追求翻译的充分性;相反,如果译者从目标语言中选择遵守规范,其译文的可接受性会大大提高,但与原文的偏差是不可避免的。当然,没有什么翻译可以被目标语言文化完全接受,因为翻译总会给目标语言系统带来不熟悉的信息和形式;原文也没有完整的翻译,因为文化规范会导致翻译偏离原文。结构体。 [3] 图力发现翻译后的文本普遍不忠实于原文。究其原因,并不是译者忽视了原文的语篇关系,而是他们在译文的文化语境中遵守相关规范,使译文能够顺利地被译文读者所接受。 .

翻译规范适用于各种翻译活动。影视字幕翻译作为一种翻译形式,不可避免地受到翻译规范的制约。影视字幕翻译中出现的增减、改译等改原文现象,是多种规范合力的产物。这些约束源于语言、历史、文化和社会,从政治、经济、法律或象征意义上代表权力关系。从这个角度来看,规范意味着一定的心理压力,因为违反规范可能会受到批评甚至惩罚。因此,在影视字幕翻译过程中,译者优先考虑的不是译文与原语的对等,而是译文在目的语国家的接受程度。为了实现这一目标,译者往往会遵循目标语言体系的相关规范,以获取其译文在目标语言文化背景下的接受和认可。此外,影视作品不仅具有文学性,而且具有很强的商业性,这就决定了影视字幕翻译比一般的文学翻译涉及更多的因素,受到更多规范的制约。翻译规范理论正是提供了这样一个广阔的视野,在更大的社会文化背景下审视影视字幕的翻译,研究译者所遵守的各种规范字幕翻译原则,以便我们更好地理解和理解电影的翻译。和电视字幕。

二、影视字幕翻译中的多种翻译规范

翻译是一种受规范约束的行为,译者在翻译活动中需要综合权衡表扬

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:本文:翻译规范理论视角下的影视字幕翻译(组图),转载请注明来源!

0