首页 » 技术教程 » 文档信息主题:兲于外语学习中癿翻译基础知识参考范文

文档信息主题:兲于外语学习中癿翻译基础知识参考范文

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

英文视频字幕的翻译文档信息 主题:基于外语学习翻译基础知识的参考样文。属性:doc-,doc格式,正文2555字。物美价廉,欢迎下载!适用:作为外文论文、外文翻译论文科目、撰写学士论文、本科学位论文或出版期刊、初级职称评审参考;为写作提供参考,解决学术论文的写作、格式等相关问题。作者:**词:英文电影字幕翻译文本英文字幕翻译关键词:英文电影字幕翻译摘要:翻译英文电影需要译者对原文进行提炼和再加工,即保持原片的风格,并尽量简洁易读,以便于阅读。观众更好地欣赏英语电影 近年来,随着人们知识水平的不断提高,人们对大量入境电影的欣赏水平也在不断提高。大量引进国外影片。市场对外语片字幕翻译没有需求。但是,目前的英文字幕翻译标准并不统一。这无疑会影响影片的质量。本文旨在讨论一些关于如何翻译英文字幕的常见问题。 一、保持原片风格 英文电影字幕翻译应该达到的境界应该是尽可能保持原片的风格,让国内观众领略到原著的文化内涵和艺术底蕴。英文原版电影。水平也得到了普遍的提升,所以在电影的中文字幕中保持原汁原味是非常重要的。如何达到保持原片风格的这一要求?准确理解原文,正确传达意思。

中文字幕译者必须具备较高的英文水平,能准确理解英文原文。译者若遇到难懂或不确定的译文语内字幕翻译,应仔细查阅参考书,切忌按字面意思理解,否则会影响原文的真意。例如,英语中一个很常见的表达意思是“秘密”,但在某部电影中被翻译为“甜肉”。英语中也有一些类似的表达方式,如red meat“”,译为牛肉和羊肉:white meat“”译为鸡。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·阿滕伯勒”实际上被翻译为“夏洛克·福尔摩斯”。电影《钢玉兰》中有这样一幕:谢尔比对母亲不满,认为母亲请九个伴娘参加婚礼太虚荣,她引用父亲引述的一位诗人作为讽刺。然而,译者将其译为“假装可以换取收益”,不仅原文的讽刺完全消失了,而且意思也与原文相差甚远。其本义是“一盎司虚荣可以换一斤粪”,虽然粗俗,却很好地表达了诗人对虚荣的憎恨,直译更能体现原作的本义。了解原文的文化并进行适当的翻译。译者也经常会遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,可能会让听众觉得不明白其中的意思。某部电影有一个字幕:“他犯了第七条诫命”,其中涉及西方文化背景。中国观众很难理解其中的含义,因为大多数人可能不理解西方基督教的《圣经》。 《摩西十诫》的第七条诫命是谋杀,所以对话“”可以翻译为“他犯了谋杀罪”,所以字幕翻译一目了然。

这样的情况很多,有的译者把“”翻译成“拦住我”(应该翻译成“跟我开玩笑”),电影《木乃伊归来》中有一句台词:“”,这看起来很简单,比如把这句话翻译成“他去了美国的大西部”。看似准确,但如果我们看片子,就会发现片中提到的角色已经死了,这显然是矛盾的,但如果我们理解这个表达方式正是英文单词“”。如果用“人去乞丐”的委婉说法之一,问题自然就迎刃而解了。可以看出,影片的对白中可能有很多与原语的历史背景相关的内容。懂并有名词,符合统一翻译。译名的翻译要统一。按照惯例,人名和地名需要翻译。 WTO、CIA、FBI等缩写词等知名缩写词可直接翻译或引用。名字的翻译要遵循既定的标准,比如美国总统,翻译成“JFK”,大家一看就知道是总统的名字。如果非要翻译成“”,别人是不会理解的。这些名字的翻译可以参考字典的标准。如果没有字典,可以使用百度、百度等搜索引擎查找。通常,网页上有相关的翻译。如果实在找不到,可以按照音标翻译,但要注意男女的性别差异。因此,影视剧的多人翻译需要完善的翻译校对机制来规范。

二、翻译应以简明易读为基础。电影是一门有声有画的艺术,看一部带字幕的外国电影,对于目标观众来说,意味着一场激烈的心理活动,因为他们在破译密密麻麻的画面信息的同时,也需要分心阅读屏幕下方的文字。为了使字幕简洁易读,以下以电影《断背山》为例。结合目前市面上各种版本的字幕翻译,我们将讨论译者在电影翻译中应注意的一些因素: 避免出现译文。 “英式汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译应尽量使译文符合日常汉语口语习惯。例如,恩尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子。恩尼斯回答:“,” 翻译:如果我有三只手。那么我可以。显然,这个翻译可以达到这个意思。但是文笔太强了。它不应该被翻译为“我就是做不到”。又如恩尼斯,怕老婆说出杰克和他的关系,举起拳头威胁道:“Youdo´´'。翻译:你敢喊,我就让你啃地板。这种翻译让恩尼斯开个玩笑。减少威胁,警告语气。如果你改成:如果你敢喊,我会把你打倒在地。这样的翻译容易阅读,也符合中国人的表达习惯。翻译要避免“罗嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译,它通过图、情节、声音等多种信息渠道的配合来传递感情。

有时过于“完整”的翻译会使字幕占据主导地位。例如,当杰克说他的妻子:“'”时,根据情节,它翻译为:罗琳对生意很健谈。但如果翻译成:“罗琳很擅长农机生意,没有问题对她来说是困难的。”翻译变得冗长而冗长。翻译应减少“文化干扰”。字幕翻译应该减少文化障碍给观众带来的理解障碍。例如,在电影中阿尔玛对她的丈夫恩尼斯说:“……y”中的“”不能从字面上理解为:普通邮件。因为它曾经是美国邮政局在不知道收件人地址的情况下邮寄信件的一种方式。只要信件说明收件人可能居住的地方,信件就可以邮寄。为了减少文化干扰语内字幕翻译,整句可以翻译为: 。 三、结束语 字幕搭建了国内观众欣赏外语片的桥梁。字幕必须简洁易读,这就需要对原文进行精炼和再加工。只有这样,才能体现出原作所蕴含的艺术效果,让观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。文档《英文字幕翻译》来源于网络,本人编辑。本着保护作者知识产权的原则,仅供学习交流,不得用于商业用途。如有侵犯作者权益的,请留言或以站内信息联系我,我会第一时间删除。感谢您阅读和下载!

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:文档信息主题:兲于外语学习中癿翻译基础知识参考范文,转载请注明来源!

0