首页 » 技术教程 » 脱口秀小听译和校对,主要做LastWeekwithJohn.Last

脱口秀小听译和校对,主要做LastWeekwithJohn.Last

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

脱口秀小型听力翻译和校对,主要和约翰一起做上周。

上周没有英文字幕,所以现在,成品中的英文字幕都被一一敲掉了。

首先是细分。生肉出来的时候,阿克西斯先生会捏一下时间线。然后,半小时的脱口秀节目分成大约5个片段,即每个人5.5分钟。

每个解释器声明一个段落并使用它来完成解释器工作。

编码英文字幕,这是第一步。但是,一个说话速度更快的脱口秀节目,总会有一些内容不是那么容易理解的。这时候,首先你可以根据拼写规则把你听到的声音拼出来,用bing或者模糊搜索。您也可以将这部分音频剪掉,慢慢播放。不行就发到群里,动员大家一起听。基本上英文部分就可以解决了。然后,翻译。基本上,当我翻译自己时,我会检查出现的人名、地名或不太常见的短语。黄色风暴梗使用城市。然后可以选择注释。

五六分钟的内容,通常100多行字幕,听翻译的时间取决于梗的难易程度,从二到四个小时不等。

校对。我们小组将校对两次。我一般会做一次校对,填一些没听过的翻译,稍微改正一点,然后把中文弄平。凭良心说,因为这个节目的难度,留下的听力和翻译校对水平都很高,很负责。在其他组,基本上都是校对标准,所以听力和翻译和一所学校一般可以互相完成。学校通常会添加一些注释。

第二所学校也是主要学校。它将填补以前没有填补的漏洞听译字幕,掌握中文的语言风格。我们这里的海外聚会有点多……有时候翻译会是英式中文,所以主要学校还是需要解决这个问题。

之后,时间线被重新细化和压制。

专业问题听译字幕,脱口秀中有很多政治模因。其实这里的情况是大家都对这些话题感兴趣,所以即使是难以理解的部分,也可以在群内解决。至于学科的专业词汇,我组的人员分布惊人,每个人的专业都分布在各个学科……也可以在组内解决。顺便说一句,因为这个节目的要求很高,所以这个组的组成非常好!

当然,必须提到搜索能力。无论是搜索词、表情包,还是专业知识,都离不开这种能力。而且,耐心和责任感。当我们有耐心、有责任心、有能力搜索时,大部分内容不需要学科专业知识,互联网上的内容足以让我们理解问题并进行解释。

手在回家的路上,迷路了,不好意思~

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:脱口秀小听译和校对,主要做LastWeekwithJohn.Last,转载请注明来源!

0