商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:[email protected]
翻译不仅仅是语言的转换,更重要的作用是具有文化传播的功能,是不同民族、不同语境、不同生活背景的人们之间交流的桥梁。
当译者期望译文的读者无法通过异化译文的字面意义来理解作者的意图时,就应该摒弃字面意义。从语用学的角度来看,与翻译无关,只要能传达原意字幕翻译技巧,达到交际目的,就是成功的翻译。
翻译的独特之处还在于它是一个见仁见智的问题,而不是对与错。
译者还需要了解“智雅”和“归化异化”两种翻译理论。
电影《你好,李焕英》的背景时代是1980年代,那是一个特殊的时代。改革开放不久字幕翻译技巧,新旧观念不断碰撞。
影片中的许多台词都围绕着1980年代的工业环境和时事的琐事以及北方的特色语言展开。
字幕翻译者采用“驯化”的翻译策略。
例子:
台词:我拉了裤兜
副标题:我是我的裤子
直译:我拉屎
台词:什么时候给你妈妈面子?
字幕:你什么时候能让我感到骄傲?
直译:你什么时候让我骄傲?
不说新大雅,很多文学作品都完美的翻译成了新大雅的翻译理论,感兴趣的朋友也可以在知乎上阅读一些新大雅的翻译文献。
翻译之美,欣赏翻译,你会发现语言的技巧。
商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:[email protected]
原文链接:拉屎了台词:你什么时候能给妈长回脸?,转载请注明来源!