首页 » 技术教程 » 电影《怦然心动》为研究对象,探讨在目的论三原则(目的原则、连贯原则)的指导

电影《怦然心动》为研究对象,探讨在目的论三原则(目的原则、连贯原则)的指导

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

摘要:本文以电影《转动的心》为研究对象,在目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)的指导下,进行了探讨,验证字幕翻译的优劣,分析翻译如何体现三原则及其顺序关系。研究发现:在电影字幕翻译过程中,以目的论三原则为指导的翻译能够很好地满足字幕即时性、流行性和同步性的要求,摆脱时间限制、空间限制、文化差异和语境。 影响这一系列的约束。在翻译过程中,通过缩略、四字格或带有褒贬感伤色彩的俗语等翻译策略,可以更好地产出符合要求的译文。

关键词:“欣欣向荣的心”;目的论;字幕翻译;策略

电影作为一种艺术传播是跨文化交流的重要方式。由于各国语言和文化的差异,字幕在传递剧情信息的过程中起着至关重要的作用。因此,字幕翻译要准确而不失特色,通俗易懂又不失内涵,以帮助协调目标受众的听觉和视觉,更好地理解剧情,实现跨文化交流。这就需要对字幕翻译进行深入研究,才能做出符合要求的翻译。维米尔提出的翻译目的理论拓宽了字幕翻译的研究领域,为解决其复杂的问题和实现其对电影字幕翻译的特殊要求提供了有效的指导。

一、翻译目的论概述

目的论是德国学者维米尔在1970年代提出的翻译理论。原则是支配翻译的第一原则,即翻译行为是由翻译目的决定的。也就是说字幕翻译技巧,翻译活动要符合目标语境和文化,翻译目的要符合特定目标语受众的意图。连贯原则是指译文读者认为译文是连贯的,即语内连贯。只有当译文具有可读性和可接受性时,目标语读者才能在自己的环境中理解译文。忠实原则是指译文与原文的连贯性,即语际连贯性是指译文应与原作者的意图相一致。其中,目的原则是目的论的首要原则,它们的从属关系是:忠实原则从属于连贯原则,忠实原则和连贯原则从属于目的当三者冲突,目的原则应该是主导原则。

二、电影字幕的特点及翻译策略

郭胜群(2013)在研究中指出,字幕具有鲜明的即时性、流行性、同步性以及时间限制、空间限制、文化差异、语境影响等限制。李杰(2013)指出电影字幕的特点是简洁、清晰、贴切,其目的是捕捉目标受众的特点,制作出符合目标语言和文化特点的电影翻译。观众,并帮助目标观众正确理解电影。意义。

李云星(2001),在他对字幕翻译的研究中,认为时间和空间是制约字幕翻译的两个主要因素。语言和图像的同步需要是时间要求,而每个一行字幕停留的时间更长,时间也是有限的,空间是指每行字幕显示的最大字数的限制,这就需要译者在前提下及时采用缩减法的翻译策略来产生译文李云星(2001)还提出,字幕所传达的信息以递进的方式呈现,这就要求译者的译文要保证字幕的连贯性和衔接性。即也就是说,翻译要自然流畅,符合目标受众的表达习惯,使受众能够快速有效地理解所要表达的意思。短时间内。因此,在字幕翻译中,应适当使用符合目标受众文化习惯和表达方式的风格和词汇,以实现字幕的信息传递功能。

三、目的论指导下的《简然心心》字幕翻译策略

(一)忠诚原则视角下的《跳心》英汉字幕翻译分析

保真原则,也称为语际连贯性,强调源语言和目标语言之间的关系。目的论要求在忠实原则下,译文应准确传达原文所包含的信息。因此,在忠实原则指导下的字幕翻译中,翻译应将说话者的原意、情感和语气完整地传达给目标受众,并保持语言特征的一致性。

.All hair and no.

翻译:头发长,知识短。

朱莉将雪莉视为情敌,对她总是怀有敌意和嫉妒。 “”的意思是“内容、实质”,从字面意思来看,朱莉将雪莉描述为一头头发,里面什么都没有。直译过来,对话会显得过于平淡,不符合原文的语言风格,而原文的语言风格应该是朱莉有点嫉妒雪莉的头发,充满敌意和不屑的语气和情感。因为她是情敌。此外,“长发短知”的翻译将长句表达浓缩为一句家喻户晓的俗语,可以有效摆脱字幕的时空限制,同时符合鲜明的特点即字幕的即时性和流行性,是对意义对等的完美实现,符合当时语境中说话者的情绪和语气。在忠实原则的指导下,这样的翻译符合字幕翻译的特点和约束,准确地传达了原文的信息。

(二)连贯原则视角下的《简然心心》英汉字幕翻译分析

连贯性原则,即语内连贯性,是指目标受众对目标文本和意义在目标语言文化中的理解和接受。也就是说,翻译要符合目标受众的知识背景和文化背景。因此,正确的翻译应该符合目标受众的文化习惯和表达方式。另外,忠实原则从属于连贯原则,如果翻译符合忠实原则但不符合连贯原则,这样的翻译是不可行的。

众所周知,四字格在汉语中占有重要地位。其语言简洁全面,工整匀称,朗朗上口。因此,四字格在翻译过程中的使用越来越广泛。四字格子的使用不仅使字幕简洁明了,而且目标观众可以直接把握原文的意思,感受原文的表现力和感染力,更好地理解电影。或电视剧。因此,在字幕翻译中使用四字网格可以很好地实现连贯原则。此外,在英汉字幕翻译中,恰当地使用汉语方言词和方言表达方式也是必要的,这样可以更好地传达原文的通俗、通俗的味道,让目标受众感到贴近生活,充满乐趣。当目标受众在屏幕上看到熟悉的表情或词语时,能够迅速掌握说话者的意图,这也实现了连贯性原则。

示例1.我希望是一次性事件只是一个充满谎言的生活,并且。

翻译:我以为我以后不会有麻烦了,结果我把自己变成了骗子。

“a one-time event”字面意思是“one-time event”,指的是Bryce认为如果丢了Julie的彩蛋一切都会好起来的,但没想到此举会带来更多麻烦. “谎言”三个字都是“谎言、欺骗”的意思,用来强调布莱斯一次又一次地欺骗朱莉。在中国,“一连串的谎言”通常是指一个人的话几乎充满谎言,毫无道理。因此,“无后患”和“一连串谎言”这两个成语的翻译,能够简洁明了地表达原意,使中国观众感受到字幕简洁而富有节奏感和生动性,可以直接把握原文的意思。在连贯原则指导下的翻译过程中,采用四字格子和约简法进行翻译,摆脱了字幕翻译的时间和空间限制,正确使用了电影字幕翻译策略。由此可见,如果直译为“我希望这只是一次性事件,而这只是充满谎言、阴谋和欺骗的生活的开始”。理解虽然符合忠实原则,但不符合连贯原则的要求,直译是行不通的。

示例2.我在我给我的地方找到了,然后又重新开始了。

字幕翻译_橘梨纱418字幕翻译_字幕翻译技巧

翻译:我一直盯着爸爸给我的照片看,不由得生气。

朱莉得知布莱斯丢了她的蛋后很生气,并嘲笑她的朋友有一个智障叔叔。所以看到父亲的山水画后,她想起了心爱却砍倒的梧桐树,而布莱斯并没有帮她保护这棵树,这一切都让她觉得布莱斯从来没有把她当朋友。这时,布莱斯的妈妈请他们一家人吃饭,朱莉无法拒绝,这让她更生气了。既然忠诚原则从属于连贯原则,将“一遍一遍”翻译为“再次生气”更符合忠诚原则,但“忍不住充满愤怒”更符合同时符合连贯和忠诚的原则。一致性原则的要求。因为在连贯原则的指导下,要求翻译贴近中国受众的生活,符合中国受众的知识背景和文化背景。在这里用“忍不住生气”来表达朱莉在这一系列因果关系下“又生气了”,可以让朱莉的情绪得到准确表达,中国观众也能有同感。本译文为口语表达方式,直截了当,栩栩如生,更能传达源语的非正式魅力,符合中国观众的表达习惯。这也是电影字幕翻译的一种策略。

(三)目的原则视角下的《简然心心》英汉字幕翻译分析

翻译的目的决定了翻译过程中使用的翻译策略和方法。众所周知,字幕翻译的目的是传达说话者的初衷,帮助目标受众更好地了解外国电影或电视剧的情节。即译者应从源文本中选择有意义的信息,以满足目标受众的需求,更好地理解源文本。在翻译过程中,很难同时兼顾三个基本原则,但翻译中首先要遵循的原则是目的原则。

示例1.现在,Juli Baker 并没有因为是一个 -grade 而在《泰晤士报》上告终。

翻译:朱莉贝克不在梅菲尔德时报,因为她很有天赋。

这里,“才华横溢”是布莱斯对朱莉的嘲讽,因为她干扰了建筑,把它写进了当地的报纸上爬树,拒绝砍伐梧桐树。如果将“-grade”直译为“八年级的爱因斯坦”,符合保真原则,但意思不明确,字幕翻译的即时性会导致中国观众没有太多时间去思考,无法理解深层含义。符合目的原则的要求。结合整个谈话的背景,对话的主要目的是说明朱莉不是因为她真的很有才华才出现在报纸上的,而是用一种讽刺的表情来反映布莱斯对朱莉行为的不理解和蔑视。 《才华横溢》从原文中提取关键信息来表达布莱斯的讽刺,达到了帮助中国观众更好地理解原文的目的,符合目的性原则。其次,“爱因斯坦”在国外是家喻户晓的人物。为了摆脱字幕中的文化差异,“天才”四字成语的使用不符合忠诚原则,但符合连贯原则,体现了忠诚原则为整个。它受制于连贯原则,而连贯性原则与忠诚原则又受制于目的性原则的关系。此外,“才”二字简洁全面,减少了字数,摆脱了字幕翻译的时间和空间限制,在规定时间内提供与源文本相当的信息,更好地实现信息的功能传输。

示例2.the with 对我造成了伤害。

翻译:与面包师共进晚餐对我打击很大。

布莱斯一家邀请朱莉一家共进晚餐,却发现他们本来希望为朱莉的心脏跳动的布莱斯表现得好,但朱莉走进来告诉他“我不想再和他说话了”,朱莉整个晚宴的冷漠让他觉得自己很失败。短语“take a toll on”的原意是“不适合……”。如果将原文翻译为“与贝克家共进晚餐后对我不利”,意思不明确,容易混淆目标受众。在目的性原则的指导下,考虑到字幕的特点和约束,为了更好地传达文本信息,《节拍》准确把握源文本的主要含义,让中国观众更好地理解源文本。目的原则作为翻译目的论的首要原则,虽然翻译不能很好地满足连贯原则和忠诚原则的要求,但符合中国受众的意图。可见,当三者发生冲突时,应以目的性原则为主导,才能产生可​​行的翻译。

例子3.苹果离树不远。我的。

翻译:如果你有叔叔,你的侄子一定有朋友。

“苹果离树不远”是一句英文谚语,原意是“像它的父亲,它的儿子”,“像它的叔叔,它的侄子”是由它改写而来的。布莱斯的朋友得知朱莉有个弱智的叔叔,觉得朱莉平时的行为很奇怪。基于目的性原则字幕翻译技巧,为了让中国听众在短时间内理解说话者的初衷,“像父必像子”的表达符合忠诚原则,但显然不不符合整个谈话的目的。 《外甥》改写了这句话,不仅在语义上完全等价,而且在语境上也有同样的效果,让说话者的初衷和感受完整地传达给了中国听众。在目的性原则的指导下,这句话的翻译保留了汉语谚语的框架,符合中国受众的文化习惯和表达方式。因此,当三个基本原则难以同时兼顾时,翻译应首先遵循目的性原则,其次考虑连贯性原则是否一致,最后考虑忠实性原则。

四、结论

字幕翻译技巧_字幕翻译_橘梨纱418字幕翻译

在欣赏外国电视剧和电影时,字幕起着至关重要的作用,这就需要字幕翻译来帮助目标观众更好地理解电影。翻译目的论指导下的字幕翻译,很好地遵循和解决了字幕的特点和特殊局限。因此,本文以目的论为指导,对《简然心心》英文字幕进行举例分析,衡量翻译是否符合要求,探讨翻译如何体现三原则及其顺序关系,得出以下结论:结论:在忠实的原则下,在原文的指导下,把握原文的意思,忠实地翻译到原文,可以通过字幕准确地传达说话者的初衷和情感,达到保持原意的效果。语言特点,完美实现意义对等;在连贯性原则的指导下,使用目标受众的文化习惯和表达方式的风格和词汇,如四字格、汉语方言词和方言表达,这种翻译策略遵循流行的特点字幕,并且可以尽量匹配目标受众的文化背景,更好地帮助目标受众。理解原文,简洁全面地表达,可以有效摆脱字幕中的时间限制、空间限制和文化差异;在目的原则的指导下,适当采用缩略法的翻译策略,提取原文的有效信息。浓缩压缩意译可以有效摆脱字幕的时间和空间限制,同时遵循字幕的即时性特点,让中国观众在短时间内理解对话的意义和情节,所以以达到相同的文化体验。此外,在翻译过程中,忠实原则从属于连贯原则,当忠实原则、连贯原则和目的原则发生冲突时,在目的原则指导下的翻译是更符合目标受众的意图,帮助目标受众。了解剧情。

参考文献

[1]郭胜群.目的论视角下《画皮》系列电影的字幕翻译[D].北京第二外国语学院硕士论文,2013.

[2]陈立杰。翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——以翻译功能和目的为指导原则的美剧《绝望主妇》字幕翻译分析[D].福建师范大学硕士论文,2014.

[3]李云星. 2001 字幕翻译策略[J].中文翻译, 2001(4):38-40.

[4]贾艳丽,王红军。 “功能+忠诚”——翻译目的论回顾与分析[J].北京工业大学学报(社会科学版),2012-06。

[5]李秋。目的论视角下的影视字幕翻译[D].南京财经大学硕士论文,2012.

[6]张景岳。 《翻滚的心》字幕翻译策略——基于目的论[J].科技传播,2019-03。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:电影《怦然心动》为研究对象,探讨在目的论三原则(目的原则、连贯原则)的指导,转载请注明来源!

0