商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:[email protected]
胖友们,你一定追过不少英美韩日泰剧吧!
但是追剧的胖友们,有没有注意下面字幕组的翻译呢?有些很搞笑,有些很严肃,有些很有趣。
梅小华找到了一些经典的字幕翻译。说实话,这些年让我们惊叹的字幕翻译,真的是太毒了!不仅好笑,文案还有很多值得学习的地方!
例行公事 1:争吵文案
看过很多剧的人可能会发现一个神奇的现象。韩剧、泰剧、日剧等字幕组的字幕往往带有一点口音,有时懒得翻译。专业用语,对观众撒娇就不翻了字幕翻译技巧,真是任性……
例如
当然,我们在写文案的时候,有时候为了突出效果,也可以试试这个方法,说不定会更诙谐,更能吸引观众的阅读兴趣哦~~
例程 2:情景文案
字幕组的翻译会引入单词和句子来创建适合情节的字幕:
《生活大爆炸》有一集,大神翻译字幕,观众笑哭……
在《我的爸爸妈妈》第八季第一集中,字幕组写了打油诗,让翻译更加生动:
在美剧《绿灯侠》中,有好几个神译,都是用的古语。
其实我们在写文案的时候,为了让文案更有艺术感,不妨试试这种手法,贴合观众的情绪,尽量满足观众的喜好!
下面的截图来自 Teddy Bear 2012:
套路 3:社会化文案
在翻译时,字幕组会尽量使用社会化语言、俗语和流行语,使翻译更容易理解。在写文案的时候,我们的文案也应该通俗易懂!
猫与狗2中也有精彩的翻译:
很多时候,我们也会看到一些不择手段的字幕翻译,他们完全是在拿自己的生命开玩笑。对于文案来说字幕翻译技巧,这种方法比较极端,不适合大多数情况。
虽然字幕组翻译不等于自己写文案,但有很多相似之处。说实话,看完这些字幕组的神译,还是可以学到一些文案技巧的!
·结束·
商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:[email protected]
原文链接:这些年惊艳我们的字幕组神翻译,还有很多值得学习的地方,转载请注明来源!