首页 » 技术教程 » 如何从关联理论的翻译观出发翻译西方影视剧字幕?

如何从关联理论的翻译观出发翻译西方影视剧字幕?

 

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

随着中外文化交流的加强,电影作为文化载体之一,也成为世界各国文化交流的重要媒体手段。不同文化的表达方式、语言和特点都能在影片中得到充分体现。电影既能反映当代社会各种主流和非主流文化思潮,又能反映各阶层的典型意识形态。

作为最直接的信息传递形式之一,电影字幕在翻译过程中如何保持其原有的文化特征和表现形式尤为重要。

今天顺飞翻译就从关联理论的角度来和大家探讨一下如何翻译西方影视剧的字幕。

关联理论与翻译

环太平洋字幕翻译_怎么翻译字幕_人人影视字幕组原创翻译

“关联理论是1980年代语言哲学领域出现的关于语言交际的解释性理论。关联理论将交际视为一个暗示-推理的过程。” 相应地通过话语评估和表明/传达(包括表达和暗示)他们的交际意图给听话人;听者在联想原则的指导下,将话语提供的信息和相关的语境信息结合起来进行解码推理,最终实现对交际者交际意图的认知”。可见,最佳的相关性是成功的关键。沟通。”

人人影视字幕组原创翻译_怎么翻译字幕_环太平洋字幕翻译

“我认为从研究翻译过程到研究人类认知心理机制的转变对翻译领域产生了很大的影响。它涉及到大脑的认知机制,不仅仅是语码转换,还有语言沟通行为。。

由于人的认知结构和认知环境处于动态状态,为了达到一定的交际效果,译者只能尽可能根据语篇内容进行动态推论,从而识别交际者的交际意图。并正确解释。它被传达给目标语言接受者;目的语接受者也根据自己的动态认知语境来推断和理解目的语文本。

由于原作者与目的语接受者在认知环境上存在明显差异怎么翻译字幕,译者作为信息中介,应根据交际意图,正确估计源语与目的语之间的差异,改变认知。采用适当的翻译策略,寻找语境与目标语接受者期望的最佳关系,引导目标语接受者以最少的加工工作量获得最大的语境效果,从而达到翻译的目的。"

环太平洋字幕翻译_怎么翻译字幕_人人影视字幕组原创翻译

总结

关联理论认为翻译是一种涉及大脑机制的言语交际行为,因此影视字幕翻译也可以看作是源语电影制作者、译者与目标语观众之间的一种交际行为。相关性是字幕翻译的主要考虑因素。

首先,译者的信息意图要符合受众的认知能力和期望;其次,翻译策略的确定应以最佳关联性原则为指导。关联理论认为翻译是一种涉及大脑机制的言语交际行为,因此影视字幕翻译也可以看作是源语电影制作者、译者与目标语观众之间的一种交际行为。相关性是字幕翻译的主要考虑因素。

首先,译者的信息意图要符合受众的认知能力和期望;其次,翻译策略的确定应以最佳关联性原则为指导。

怎么翻译字幕_环太平洋字幕翻译_人人影视字幕组原创翻译

综上所述,在翻译影视字幕时,译者为观众提供了最相关的信息,引导观众以最小的认知努力获得足够的语境效果。

在字幕翻译过程中,译者应尽可能采用各种适当的翻译策略,引导观众产生足够的关联或为观众提供足够的语境效果;在表达和内容选择上,译者要保持影片的艺术类型和人物的语言风格,准确评估源语言和目标语言的差异,让观众在没有任何问题的情况下获得足够的语境效果。不必要的努力。

字幕翻译策略

由于影视剧的语言趋向于口语化,影视对话中出现了许多拟声词、感叹词、陈词滥调和回应词。这些词汇都是功能词汇,虽然微不足道,但翻译策略的选择也会影响整个字幕翻译的质量。对于拟声词,译者可以根据听众以最小的认知努力音译发音。例如“哦”可以翻译为“哦”/“哦”;“哈哈”可以翻译成“哈哈”。

环太平洋字幕翻译_人人影视字幕组原创翻译_怎么翻译字幕

哎呀,你太傻了!

但是,由于英汉语音系统的差异,如果将感叹词音译,观众将无法理解。因此,寻找中文等价物是一个很好的策略。例如怎么翻译字幕,“oops”通常是东西丢了、掉了的时候发出的感叹,可以翻译成“oops”;“”是为别人加油时喊出的口号,与汉语中“加油”的意思一致。

怎么翻译字幕_人人影视字幕组原创翻译_环太平洋字幕翻译

字幕翻译被称为保持平衡的艺术,是有条件的翻译。因为一般在口语对话到文字的转换中,原文要减少1/3。根据关系翻译理论,删减是必要的,否则会使观众做出不必要的努力,干扰欣赏过程。

在电影《阿甘正传》中,很多句子都可以翻译成简略的策略。

环太平洋字幕翻译_怎么翻译字幕_人人影视字幕组原创翻译

例如:

我给他做午餐和。

我每天给他做三顿饭。

这句话中的“,lunch,and”在中文中缩写为“三餐”。观众可以根据常识快速理解“三餐”的含义,无需付出太多的认知努力。

此外,由于文化背景不同,人们的认知习惯也不同。为了尽量减少观众在欣赏影片时对目标语言的认知努力,译者可以在翻译时适当地添加一些信息。

例如:

安妮:“从她在济慈家的雪沙发上站起来。

“ 从 山脉的雪床上醒来”——济慈诗

电影《罗马假日》的剧情:安妮公主想看看罗马的风景,却被服务员拒绝,并被注射了镇静剂。公主假装睡着了,等佣人出去后,她就溜出窗外,睡在路边。这时,记者巧巧路过,租了一辆车送她回家,可公主睡的很沉,哭不出来,乔只好带她回了住处。

人人影视字幕组原创翻译_怎么翻译字幕_环太平洋字幕翻译

因为镇静剂,安妮公主在恍惚中向乔朗诵了一首济慈的诗。然而,只有“Keat's”出现在原来的英文对话中。如果只翻译成济慈,大多数观众会因为不了解不符合关联理论原则的英国文学社而感到困惑。翻译成《济慈之诗》适当地增加了对话中缺失的背景信息,使意思清晰并与观众的上下文假设一致。

影视字幕翻译往往涉及到一些文化信息的处理。由于不同语言之间的文化差异,原文提供的信息所隐含的交际意图很难被目标语言受众识别;加上时间和空间的限制,翻译的字幕需要与人物的对话、动作、画面同步。不建议使用冗长的注解方式,意译方式是不错的选择。

例如:

我是一个,甚至比。

回国后,我成了名人,比巨星还出名。

对话中的“”具有浓厚的文化内涵。是指1960、1970年代风靡美国并获得美国电视最高荣誉艾美奖的著名儿童电视剧。

怎么翻译字幕_人人影视字幕组原创翻译_环太平洋字幕翻译

' 那 ' 那 它将 带 你 回到 你 的 .

袋鼠指挥官是孩子们眼中的超级巨星。绝大多数中国受众对这种文化背景知之甚少,因此将其转述为“巨星”更为简洁易懂,以便目标语言受众容易识别其交际意图。

结尾

在关联理论的框架下,影视字幕翻译是一种语言之间的动态解释。字幕翻译人员应以最佳关联性原则为指导,正确理解电影人的意图;以受众的认知能力和期望为标准,对受众的认知环境做出适当的判断,采取适当的翻译策略,提供最相关的信息。

影视字幕的翻译需要简洁、生动、通俗易懂、清晰流畅,能够引导观众以最小的努力获得足够的语境效果来理解和欣赏影视剧。

好的字幕翻译可以最大程度的体现和还原电影的内涵。顺飞翻译拥有来自全球几乎所有国家和地区的11000多名认证翻译人员,可提供300多种翻译服务。

我们的字幕翻译服务采用最有经验的母语翻译人员,让字幕翻译更贴近目标语言文化,拉近目标语言观众与电影的距离,真正了解电影的价值。

参考:

[1]古特,-。和 : 和 [M].:St。,2000.

[12罗鑫. 关联理论视角下的字幕翻译策略——以电影《乱世佳人》为例[D]. 华中师范大学, 2015.

人人影视字幕组原创翻译_环太平洋字幕翻译_怎么翻译字幕

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

原文链接:如何从关联理论的翻译观出发翻译西方影视剧字幕?,转载请注明来源!

0