商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:[email protected]
虽然没进过字幕组,但我想用公众号厚着脸皮进来聊天……
我是网易产品运营商,小语种专业毕业。
我上大学的时候,因为一些需要,我的小伙伴尝试了一些西班牙语和英语的短视频的字幕。一般来说:听写原文-翻译成中文-设置字幕制作工具(时间之类),填句-生成字幕校对-输出外挂字幕或压入内嵌字幕。
其实这个过程和一般字幕组的工作没有太大区别。虽然视频很短,但我一个人完成一段短视频的听写、翻译、时间线设置、校对等往往需要一整天的时间。
另外,在打完字幕之后,我把这个视频播放了十几遍,看到它就觉得恶心。 ##说,我毕业后做过一段时间的记者,手动口述采访录音,翻译成文字,放大了。这种恐惧……
难怪很多影视字幕翻译的字幕组都是基于爱好的兼职。如此大量的作品投入,加上变现能力的欠缺,使得很多字幕组很难成为大型的商业活动。而且,以目前人工翻译和字幕制作的效率,国内视频网站从更新生肉(无字幕视频)到熟肉(有中文字幕)的时间一般需要半天到一天。
不过,就纯录音而言,国内的科大讯飞录音宝等软件已经可以准确高效地将音频转换为文本。我也想像用机器听写来实现录像应该不难视频字幕转文字,而且好处是可以自动匹配时间线。
这么小的想法,进入网易后,真的有机会去做。
(以下内容感兴趣)我想和大家分享一下安利的“网易见外人”,这是一个海外信息聚合和翻译平台。现在我们还增加了视频字幕转录和翻译功能,可以自动同步无字幕的视频双语字幕。
如果你之前看过有道翻译的《深夜,男同事问我睡了吗……》,你一定对里面的word文档截图翻译印象深刻。无非就是用OCR技术识别图片中的文字然后翻译视频字幕转文字,而网易旗下的网易则是通过机器口述视频中的文字来实现的。
也许你还会问,“网易见外人”的目的是什么?”
它首先是一个海外信息源聚合平台,聚合国外新闻资讯,还有很多短视频,可以在“网易见外人”的背景下无障碍浏览和下载。
网易看到外部内容浏览界面
然后是翻译功能。 《网易见外人》采用的翻译技术与网易出品的有道词典、有道翻译等软件相同。在后台可以看到翻译文章的中文参考,视频也会有转录的英文字幕版和翻译的中文字幕版。关键是录制后的字幕完全符合时间线,基本不需要调整。
(左边英文字幕,右边中文字幕)
目前,用户还可以上传视频或字幕进行翻译。本月底(2017年10月)也将上线字幕编辑校对功能。届时,用户可以自主校对字幕的准确性,调整时间,合并段落。
(字幕编辑校对页面)
这样,转录、翻译、字幕填写的过程就变得简单多了,用户只需要专注于最终的校对。
详情请看以下视频:
说到这里,最近人们一直在争论机器翻译是否会取代人工翻译?但我觉得,无论是车辆还是计算机,最终都是用来提高人们工作和行动的效率,解放创造力和生产力。
字幕翻译似乎是一个小要求。但能用技术解决它,对用户来说是一个很大的帮助。作为 团队的一员,当我每周举行一次小组会议时,我也看到同事们在努力改善用户体验。 《网易看外面的世界》还在内测中,希望在大家的帮助下能成为更成熟的产品。
商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:[email protected]
原文链接:虽然没混过字幕组,也想借着官方账号厚颜无耻地进来聊聊……,转载请注明来源!