首页 » 技术教程 » 后出任日本电影翻译协会第二任会长被称为“字幕女王”

后出任日本电影翻译协会第二任会长被称为“字幕女王”

 

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

有翻译视频的字幕吗_哪个字幕组有日语字幕_字幕翻译方法有哪些

打开网易新闻查看精彩图片

户田夏子

户田夏子1936年出生于东京。毕业于津田宿大学英语系,后在联美日本总公司宣传部工作。 1970年,经公司高层介绍,先担任《野孩子》的字幕翻译,后担任《星球大战》、《阿甘正传》、《泰坦尼克号》、《007》系列的字幕翻译和其他热门电影。曾任日本电影翻译协会第二任会长,被誉为“字幕女王”。

翻译的任务就像在两个不同的地方之间架起一座“桥梁”。如果目标是成为一名专业的翻译,那么我们应该选择什么样的“桥梁”,在什么样的“山谷”中搭建——?无论如何,首先要做的是定义您的专业领域。对我来说,那个领域就是电影。一旦你确定了你的领域,就以“你不能输给任何人”的精神全身心地投入到你的学习中。

有翻译视频的字幕吗_字幕翻译方法有哪些_哪个字幕组有日语字幕

所谓“喜欢”,是指在没有任何指导的情况下,自然而然产生的学习欲望。我开始学习英语是因为我喜欢电影——如果不是为了电影,我可能学不会英语。

当我还是小学生的时候,日本战败了,战争期间被禁的电影开始被禁。那时还没有电视,电影里的动人画面无疑让我很吃惊,从那时起,我就成了电影的忠实粉丝,进入了拼命看电影的状态。为了看懂外国电影的台词,我选择了英语开始学习。毫无疑问,“喜欢”是人们努力工作的最大动力,所以弄清楚“你喜欢什么”非常重要。

因为《黑暗监狱》而爱上了字幕

有翻译视频的字幕吗_哪个字幕组有日语字幕_字幕翻译方法有哪些

真正开始成为字幕翻译的机会是一部名为《荒野猎人》的英国电影。我非常喜欢这部电影,以至于我去了东京的电影院看了不下 50 遍,以至于我不得不记住字幕。其中,“今夜的酒让我荒芜”这句台词,让我觉得很“爽”。仔细听英文原音,我意识到这是在说,“我不应该喝酒,它让我感到酸涩难受”。让四秒的台词在每秒3个字的限制下准确表达,这样的字幕翻译“好玩”。

字幕比配音便宜

在 20 世纪初,电影经历了从无声到有声的戏剧性转变。接下来的问题是“如何让外国人理解电影的内容”。当时有两种选择:字幕或配音。除日本外,大部分国家选择了配音,只有日本等少数国家选择了字幕。由于配音需要聘请数名声优和长期租用工作室字幕翻译方法有哪些,配音成本高,字幕只能通过支付翻译费来解决。这种选择通常发生在考虑经济状况的国家。不过相对富裕的日本选择字幕有以下背景:1、观众的需求; 2、喜欢原汁原味的严肃国籍; 3、识字率接近100%。这期间负责字幕翻译的译者属于“第一代”,而我是“第二代”。

有翻译视频的字幕吗_哪个字幕组有日语字幕_字幕翻译方法有哪些

然而,即使在曾经是字幕大国的日本,但由于当今社会远离类型的影响,年轻一代几乎压倒性地支持配音,字幕也受到压制。现在配音和字幕的比例是5:5,估计很快就会变成7:3。尽管如此,人们相信低成本的字幕不会消失。

电影字幕要诉诸情感 “第一代”的前辈认为“有两种翻译,忠实的丑陋和虚伪的美”。 《忠实的丑》忠实于原文,但翻译似乎莫名其妙; 《虚伪的美人》脱离了原文,但没有日本人的不协调感。技术译者习惯了“忠实丑”,但字幕译者不选择这个。有一个很好的例子字幕翻译方法有哪些,《卡萨布兰卡》中名句的直译是“凝视你”,而“干杯你的眼睛”是字幕翻译的杰作,没有“眼睛”,也没有“干杯”原文。 ”,而是成为代代相传的著名译本。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。

字幕的节奏影响电影的故事

哪个字幕组有日语字幕_字幕翻译方法有哪些_有翻译视频的字幕吗

按照日本的配音标准,通常以“……”结尾耳朵听到会给观众一种“字幕也充满感情”的错觉。其次,翻译字幕时一定要记住人物,翻译台词时要特别注意现场人物的情绪.这些工作比演员更乏味,但对我来说:好玩。不太强调的是,翻译的节奏也很重要,节奏不好的字幕会打断电影的故事。

喜剧字幕最难翻译

喜剧翻译是所有电影类型中最难的。日式幽默和美式幽默完全不同,而英式笑话大多需要动脑筋,没有一定基础很难理解。比如2015年12月上映的《007幽灵》中,邦德拆开组装车的时候,就有这么一个比较无聊的玩笑:“我让你把整车带回来,不是零件。”前面字母中的“整车”表示“状况良好”,后面的“一”表示“一部分”。这样的英文游戏根本无法翻译成日文。

年轻人应该熟悉电影的乐趣

翻译者往往给人“精通外语”的印象,但这个职业外语好是理所当然的,最重要的是日语能力。与“方法书”相比,优秀的文学作品更适合提高日语能力。我从三岛由纪夫的作品中学会了如何使用丰富的日语词汇。

现在的年轻人越来越远离电影,这对于像我这样将一生都献给电影的人来说是非常令人担忧的。在美国,周末全家一起去看电影是一件轻而易举的事。想想看,一部电影只需要两三个小时,就可以让我们逃离现实世界,享受世界另一端的乐趣。至于配音还是字幕,让年轻人熟悉就够了。

本文选自日本翻译联盟日报

原作者户田奈津子

新京报记者何安安编译

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

原文链接:后出任日本电影翻译协会第二任会长被称为“字幕女王”,转载请注明来源!

0