首页 » 技术教程 » 关键词:英文电影字幕翻译的归化、与异化两种方法

关键词:英文电影字幕翻译的归化、与异化两种方法

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

主题:休闲阅读、中国文化、跨文化交际、新文化

摘要:电影是跨文化交流的重要渠道和形式,字幕翻译是电影与观众之间的桥梁。近年来,为了取悦观众,译者在多部电影的字幕翻译中,越来越多地使用口语、现代语言、标语、中国古诗词成语等“中国特色”词语,引发热议。观众之中。 这种翻译能否如实传达电影的内容和特点,还需要译者慎重处理。

关键词:英文电影字幕翻译发展趋势

著名作家、翻译家夏彦曾说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七种艺术。随着现代影视业的飞速发展,电影逐渐取代了传统的文学形式,成为跨文化交流的重要渠道,为国家和民族之间的国际文化交流架起了一座桥梁。电影字幕的翻译对于如何让中国观众在没有任何文化障碍的情况下享受原汁原味的风格起着非常关键的作用。

毫无疑问,当今翻译电影的观众人数远远超过文学翻译作品的读者人数,影视翻译对社会的影响绝不亚于文学翻译。但恰恰相反,无论是理论还是实践,翻译行业对影视翻译的重视程度远低于文学翻译。总体而言,翻译学科呈现出一种不平衡的发展状态。学者们偏重于诗歌、小说、散文的翻译与阐释,而忽视了影视翻译研究,迄今还没有完整的影视翻译理论体系。上海外国语大学钱少昌教授曾指出:“目前,我国影视翻译水平偏低,没有得到应有的重视,普遍存在翻译质量低、报酬低、效果差等问题。版权意识。”影视翻译远不如文学翻译重要。”英文电影字幕翻译研究应引起重视。

一、英文电影字幕翻译的归化、异化与改写

根据电影字幕源语言中出现的文化词处理方式的不同,电影字幕的翻译可以分为归化和异化两种方式。归化是指在根据目的语的文化习惯将源语翻译成目的语时,尽量为读者着想,为读者扫除文化障碍。异化是指译文尽量保留源语言的文化因素和用词习惯,为读者介绍一种新的文化。

除了以上两种方法外,勒菲弗尔在《翻译、改写与文学名誉的控制》中还引入了“改写”的概念。为了引起目标语言受众的共鸣,改写者不仅在一定程度上对源语言进行了编辑,而且在转换过程中有意无意地添加、删除、篡改和彻底改变了原作者的意图。目标语言读者的归化策略。因此,翻译不是在真空中进行语言转换的行为,而是译者在文化层面的重写。

勒费弗的翻译改写理论在拓宽翻译涵义方面取得突破,得到广泛认可。中国翻译研究者对重写理论进行了学习和辩证解读,收获颇丰。当今国产翻译电影中轻松、幽默、讥讽的语言深受观众青睐,如《地沟油》、《可怜的爸爸》、《伤不起》、《受不了》等。在改写的过程中,译者们采用了归化策略,将语言特色和本土文化背景下的独特元素结合起来,迎合观众的口味。近年来,这种现象在英文电影字幕翻译中比比皆是,因此探索这种新的翻译趋势非常必要。

二、英文电影字幕翻译的发展趋势

(一)大量使用俗语、现代语言和流行语

电影是一种大众艺术,对观众来说不需要太多的文学细胞。电影作品强调大众化、大众化、潮流化,语言一般通俗易懂、形象生动,与人们的日常生活息息相关。过于优雅或生涩的电影语言只会让观众无法理解作品的本意,影响其内涵的表达。电影字幕的语言也要遵循这个原则,清晰易懂的语言才能被观众接受。

字幕翻译_有翻译视频的字幕吗_字幕翻译方法有哪些

例如,《黑衣人3》中的“没有时间这回事”被翻译为“你是不是看太多时间旅行了”。这句话中,“时间”被翻译为“旅行剧”,非常巧妙,符合本意。 “穿越剧”是中国影视剧的流行趋势。观众不禁会心大笑,自然而然地巧妙地结合了原片的信息意图和标语。再比如,电影《花木兰》中有一句台词:“你是说loser?”根据直译字幕翻译方法有哪些,可以简单翻译为:“你说我是loser?”但这样的翻译可能会让观众无法真正感受到片中人物的真实情感。译者在这里使用流行语进行转换,以达到传达感情的效果,所以这句话翻译为:“你说我不好?”类似的翻译出现在电影的另一部分:“那些男孩不适合成为你。”译者在翻译时也注重观众的接受度和影片的娱乐性,将其翻译为:“那些士兵和你一样糟糕,就像一个上校。” ”和“迅”是年轻人中的流行词。这些流行词都是以娱乐为目的,为了赢得大众的喜爱和喜爱。这种字幕翻译通过在古代语境中使用现代词汇所产生的对比,使对话更加滑稽。这种翻译充分表达了人物对话中所包含的语气,观众很容易理解其中的意思。 “嘿,我们需要搭车。” “收拾行囊,我们出去了。” “事实是我们都是。”这些句子也是来源于这部电影的字幕,翻译过来就是:“嘿,搭便车,我们搭便车吧。” “收拾东西,走吧。” “其实,我们都是假的。”这些“”、“Leave”和“Fake”的翻译字幕非常地道,很容易被观众接受。

(二)“名人”名的应用

在眼球经济的今天,艺人和某些网红越来越受到关注。在《马达加斯加3》的字幕翻译中,“We can do that funk and dance thing”被翻译为“让我们成为夫妻队,像小沈阳一样,在星光大道上”。这里的“放克和”是西方舞曲的一种形式。如果直译的话,会给大部分观众带来理解上的困难,但套用大家耳熟能详的《小沈阳》和《星光大道》,确实能让观众发笑。又如“那是一个丑陋的丑女”翻译成“这是辣凤姐”,“我不想让你把我当成某种人”翻译成“你不想我做大明星周杰伦”。没有任何翻译障碍字幕翻译方法有哪些,直接使用了“周杰伦”和“风姐”的名字。显然,译者借用了这些名人的某些特点,达到了一种嘲讽的语气,以博得观众会心的微笑。 (三)古诗词成语的使用

古诗词是一种独特的中国风格,具有特殊的形式和节奏。现代人常用古诗来抒发感情。四字成语简洁而富有哲理,对后人具有重要的指导和警示作用。在英文电影的字幕翻译中,要求蓝眼睛的外国人背诵中国诗歌,显然译者想通过中西文化的对比达到一定的幽默效果。

例如,在《功夫熊猫》中,“当我年轻疯狂的时候”这句话被字幕组翻译为“当我还是一个愤怒的青年”,翻译得到了很多人的好评。不过,从字义上看,“愤怒的青年”二字中包含着不公、愤怒的意思,所传达的信息与原文略有出入。翻译成“年少轻狂”更自然贴切。在《功夫熊猫2》中“The can't”被翻译为“铁石心肠的人无法理解”。 “the”对应“iron heart”,不会在整个句子中造成歧义,而“”本身在英文中有“难以处理”的意思,所以翻译成“iron heart”本身也是一种描述人物的性格,与视频的内容相匹配。

在《黑衣人3》的字幕翻译中,使用了更多的古诗词和成语。 “我远离它”被翻译为“它被称为变老”。 “也是,因为你是最后一个。”然而,在这句话中,译者却用了“你比我寂寞,因为你是最后一个幸存的贝格罗多”,用中国文化中对爱情的经典描写,表达在“天长地久,此恨永不休”的诗句中。结尾”。这句话在中国文化中的内涵,总是与爱情、忠诚等心理情感联系在一起的。这个字幕会导致观众对电影产生误解,不能完全理解这部电影。内容。

字幕翻译方法有哪些_有翻译视频的字幕吗_字幕翻译

可见,虽然古诗词成语的恰当运用,有时可以传达原文的意思,增强戏剧效果;但由于中国古诗词和成语具有强烈的民族文化特征,所以译者在使用古诗词时,在使用成语时也要格外小心。

三、结论

随着社会的进步和发展,英文电影字幕翻译的必要性和效果不言而喻。英文电影字幕翻译仍需从服务大众的角度出发,克服各种困难,搭建文化交流的桥梁。目前,越来越多的英文电影字幕翻译开始使用口语、现代语言、流行语和中国古诗词成语。随着媒体行业的发展,英文电影字幕的翻译将更加多元化。

参考文献

[1] 梁靖碧.电影字幕翻译的娱乐化趋势——迪士尼电影《花》

一个案例研究

《花木兰》[J]. 北京教育学院学报, 2006, 20 (1).

[2]李春芳.影视字幕翻译的发展趋势[J].电影文学,2011 (18).

[3] 胡磊。影视字幕翻译的现状与发展趋势[J].电影文学,2012 (3).

[4] 刘天。浅谈电影字幕翻译中的“脚踏实地”现象[J].教育论坛,2012

(32).

[5] 吕玉勇,李敏。浅谈英文电影字幕翻译的娱乐改写——与

字幕翻译_有翻译视频的字幕吗_字幕翻译方法有哪些

《黑衣人3》和《马达加斯加3》字幕翻译举例[J].汉译

翻译,2013 年 (3).

[6] 不要全部做。商业喜剧电影的字幕翻译原则——来自电影《功夫熊》

《猫2》和《黑衣人3》对字幕翻译效果的影响[J].学术研究,2012.

[7]钱少昌.影视翻译——翻译领域日益重要的领域[J].

中文翻译,2000 (1).

分享: > 英文电影字幕翻译发展趋势

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:关键词:英文电影字幕翻译的归化、与异化两种方法,转载请注明来源!

0