首页 » 技术教程 » 字幕翻译时,很多人遇到的最大问题是听不懂。

字幕翻译时,很多人遇到的最大问题是听不懂。

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

在做字幕翻译的时候怎么翻译字幕,很多人遇到的最大问题就是看不懂。其实这可以在视频翻译中解决。翻译资料可以放慢播放数次。如果你看不懂一句英语,那可能是因为你不熟悉其中的单词和短语。解决办法是背单词。有时看起来最慢的方式实际上是最快的。

但后来随着翻译量的增加,不仅出现了词汇问题,还出现了很多难以理解的“梗”。因为成长环境不同,背景知识没有很好理解,还是文化储备的问题。

字幕翻译_怎么翻译字幕_从归划与异化谈电影 功夫熊猫 字幕的翻译

一、模糊搜索

人名和地名的专有名词和名称:解决方法是根据你听到的单词大致拼写出来。去吧怎么翻译字幕,一般它给出的建议就是我们想要的答案。

字幕翻译_从归划与异化谈电影 功夫熊猫 字幕的翻译_怎么翻译字幕

二、翻译参考

随着翻译软件技术的不断进步,也有人质疑未来是否还需要翻译。就像阿里推出人工智能鲁班时,人们感叹设计师要失业了。技术创新是好事,解放低层次的重复劳动。在翻译的过程中,我也参考了谷歌和百度的翻译软件或AI,但仅供参考。

字幕翻译_从归划与异化谈电影 功夫熊猫 字幕的翻译_怎么翻译字幕

翻译软件的大部分翻译都是翻译性很强的,翻译出来的东西不是人话,必须人工编辑校对。由于中英文词序不同,汉语语法松散自由,主语位置灵活,形容词常用作动词,机器往往无法很好地解释。此外,人工智能对说话环境的要求也很高。一旦涉及到脱口秀等多人同时发言的节目,或者说话人声音小、发音不标准、周围环境嘈杂,AI基本无法准确识别。然而,人工智能的好处是可以识别我们不认识的单词,帮助我们扩大词汇量。

三、扩展材料理解

为了翻译地道,对内容的理解必须到位。通常,我会查找视频中涉及的网站、公司、人物和戏剧的名称,作为补充材料。同样,在字幕中添加备注,让大家更容易理解“梗”。

四、寻求帮助

在“贝克汉姆和戈登拉姆齐的烹饪比赛,谁更好?”中,两人竞争了意大利烩饭()的制作,这是我以前不知道的,我没有吃。在这道菜上。当时,校对员指出了一个问题。我绞尽脑汁想不通这个词是什么,所以我请一位母语人士帮我听。他说是的,当时我脑海里的感觉就是“原来如此”这四个大字。

有时视频会以其他语言显示,例如法语、西班牙语。最快的方法是请教有相关知识的人。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:字幕翻译时,很多人遇到的最大问题是听不懂。,转载请注明来源!

0