首页 » 技术教程 » 英美影视剧英语字幕在电影中经常出现的特点及措施

英美影视剧英语字幕在电影中经常出现的特点及措施

 

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析

[摘要] 英美电视剧的英文字幕经常出现在电影中,学术界应予以重视。从英美影视字幕的特点出发,可以对英美影视字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点来概括的,主要体现在口语化、时尚化、服务化、时空受限等特点上。 、结构布置、服务等。中英美影视的成功,不仅是各国文化差异的交流,更是中外交流的桥梁。

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

【关键词】电影翻译;相同点和不同点;影视字幕;特征;措施

一、影视英文字幕的主要特点、异同分析

(一)口语差异

口语,我们在日常生活中脱口而出的语言,不限于单词和句子的结构,也不会像书面语言那样形式化,我们通常称之为口语。例如:你吃了吗?你最近怎么样?好的。口语不同于科教、科普、纪录片等,都有特定的目的。这些语言需要是正式的和书面的;而口语影视节目则需要依靠当时的社会背景和人物之间的互动情节。将复杂的语言化为简洁的语言,让观众在欣赏的过程中很容易理解剧情和情景,语言型影视剧的特点很容易理解。因此,Yeah, Damn it, Um, Gosh等经常出现在英文字幕上,而这些词在口语中经常使用,在书面语中很少使用。在英语影视中,经常出现短句和不完整的句子,如After you, You owe me one, So what等句子。也经常有俚语:hot、all wet等。

(二)时尚异同

随着时代的进步,观众对影视的要求越来越高,尤其是现在的娱乐节目,更要求与时俱进。影视中使用的英文字幕的意义有了新的意义,被赋予了新的意义,这是由影视的具体环境所决定的。随着网络技术的发展,给影视行业带来了很多新词,这些都是影视行业所使用的,可以借鉴的。在目前的背景分析中,不少青少年对流行的网络语言尤为喜爱,为剧情增添了生机与活力。例如短片、电子邮件、MSN、、www等。尤其是影视节目中经常出现的最热门话题,如电影美剧《南方公园》(《南方公园》)第10季第9集,暗指美国副总统切尼漏掉的那一箭,并在第10集暗指美国中学女教师黛布拉勾引学生等案。

(三)服务的异同

(四)时空有限的异同

影视设计需要根据时间和空间进行设计。字幕不是独立存在的,还需要有声有图的支持。画面、声音、字幕、色彩、时间、空间的设计都需要合理安排。但由于时间和空间的设计要求,受到一定的限制。根据实际经验分析,它不同于文学作品中停留在头脑中的故事。它们是动静的结合,也与字幕上的声音和画面相配合。一旦图像和声音消失,它们的完美就会被扭曲。 此外,时间和空间的限制也受到很大的限制。影视剧场的完美结合,需要影像与声音的完美结合。无论是字幕的设计,还是音像的设计,都需要为观众达到统一的效果。还要结合内容设置文字,力求克制版面的限制和版位的整体性。

二、英美电影字幕翻译的一些策略

(一)口语异同分析

根据英文翻译的口语化,需要根据当时的语境和社会背景来设定,也需要根据文本表达的语境来分析。翻译需要大量的英语基础知识,以及对当地背景的了解和对对话口语内容的理解、学习和应用。这些都是需要考虑的事情。观众需要了解剧情字幕翻译方法有哪些,这取决于字幕设计的好坏。比如美剧One Tree Hill(译为《篮球兄弟》)第四季第9集中有几句台词:我有钱,爸爸。从字面上看,我们可以将其翻译为:“爸爸,我有钱问题。”但在现实生活中谁会这么说呢?因此,最好翻译成:“爸爸,我有点紧。”从以上案例分析可以得出,对社会背景的了解可以更好地为英文翻译服务。在影视方面,不能太死板,需要白话化处理,更加生动。

(二)针对目标群体的不同解决方案分析

根据影视文化差异分析,在翻译过程中,由于人为因素和文化差异,会出现不同的翻译,导致不完全对等。读者在阅读内容时,需要随时被作者所传达的情感所感染和理解,这样才能更好地对原文内容的翻译进行分类。在传达原创内容的异化策略问题上,要学会理解外国文化的语言特点。在翻译过程中,需要为自己的字幕翻译服务对象确定合适的策略。

根据对字幕目标群体的分析,字幕内容的翻译主要需要对情节的学习、理解、分析和策略的过程,进一步针对影视文化的差异选择翻译策略。这些是译者考虑的主要内容,需要目标语言的正确表达。针对目标人群,需要字幕的观众可以通过观看英文电影和电视剧来提高自己的英文翻译水平。同时,了解、学习、分析和应用英国文化背景的差异也是目标群体的正确策略,从而保持原汁原味的英国文化。但是在英文翻译中,有很多固定名词是不需要翻译的,比如地名、人名等。

(三)短字幕拼写异同分析

所谓减,就是减,紧缩。根据英美影视字幕的特点分析,在影视翻译过程中,需要考虑还原的特点。这是因为时间和空间的限制,所以需要减少字数的策略。根据对电视剧字幕整体设计的分析,进行字幕的排版设计。以电视剧的格式为例,一般来说,每次出现的字幕最好是一行,最多两行,每行不超过16个字符。只有这样的标准,才能满足字幕设计的基本要求,才能满足观众对剧情的观看和理解。字幕只是观看影视剧情的辅助工具,让观众了解剧情,专注剧情。短句主要是美化和简化英美影视的版面。比如美剧《幽灵》第三季第四集中的两句话(译为《鬼语者》):出现在字幕之外,我们翻译成:“但对于我为你所做的一切,你从来没有感恩过。”这并没有错。翻译也符合我们中文的语法习惯。但如果放入字幕,会在很短的时间内,两秒钟内字幕翻译方法有哪些,观众要注意剧情,读这么长的一句话,显得有些仓促。成缩写:“但你不懂得感恩。”

(四)注解异同处理分析

注释的最佳解释主要是用来介绍和评论书籍或文章的词汇、内容、背景和引文的词语。注释的主要目的是让观众了解剧情的内容,而字幕翻译则是说明剧情的内容和背景。中英文文化的差异也给大家的习惯带来了很多不同的变化。当然,在文化差异的前提下,字幕翻译者很难在英文字幕上找到对等的字幕表达方式。由于网络热词、当地民族语言、方言、地域文化等方面的差异,很多英美影视字幕翻译都需要标注。英国和美国的台词经常在新闻(本地)和名人中被提及。根据注释经验分析,翻译后的内容需要直接翻译或间接翻译。直译对观众来说有很大的语境差异,所以有时直译会使观众感到困惑,对剧情内容的理解不清。当观看者不理解或需要提示时,直译者需要添加相关的内容注释。注释的直接作用是帮助观众理解剧情内容。在许多情况下,会出现大量医学术语。比如美国热播的医疗剧《急诊室》(译为《仁慈》或《急症室》)、豪斯(译为《巴德医生》)。这些名词需要进行注解分析,很多名词都需要注解,如化学名词、法律名词、网络名词、学校名词等。在翻译这些字幕时,译者可以随意添加注解。

注释策略在英美影视字幕策略中非常重要。主要基于对故事情节的分析,需要对故事情节中涉及的人物、事件、时间、地点等进行适当的标注,以利于对故事情节的理解。这样的例子还有很多,比如《南方公园》,关于社会上最热门的新闻节目,加上适当的注解,肯定会提高对新闻情节的理解。又如《刑侦科》中的一句话:我喜欢鬼吗?你看我像鬼语者吗?其实这里的鬼这个词来源于一部美国超自然电视剧,里面的女主可以和鬼交流。假设译者在翻译这句话时做了适当的注释,相信观众会更好地理解事件。注释固然重要,但不需要专业的文字重新注释,这样会让当时的观众更难理解故事情节,所以最好不要注释。译者要把握好合适的度数,才能保证英美字幕效果更好。

三、结论

根据实际经验分析,英美影视字幕的特点主要是根据英国文化的基本特征和影视情节的社会背景、文字的简化、结构的排列来概括,和服务。英美影视剧的字幕翻译不同于文学创作。主要与字幕、声音、图像等相关,而且由于版面布局紧凑,需要在有限的时间和空间内进行设计。同时,译者需要更好地结合英文字幕的翻译效果,需要学习当时的社会背景和文化知识,这样才能对英美影视字幕使用正确的策略。

[参考文献]

[2] 季克,戴兵。影视字幕中文化负荷词英汉翻译的策略与方法——《老友记》中文字幕分析[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2010(0

[2] 季克,戴兵。 @3).

[3] 杨淼淼,赵玉山。电影字幕中文化因素的翻译[J].中国电力教育,2009 (19).

【影视翻译字幕特点及翻译策略分析】相关文章:

1.浅谈字幕翻译2000字的翻译教学论文

2.关联理论视角下的字幕翻译论文

3.文学翻译中的语言变异分析论文

4.功夫熊猫2影视翻译研究与实践攻略

5.翻译策略分析与翻译理论研究论文

6.文本分析在翻译中的意义

7.电影片名翻译策略论文

8.英汉翻译中的翻译障碍论文

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

原文链接:英美影视剧英语字幕在电影中经常出现的特点及措施,转载请注明来源!

0