商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:huxue9890@gmail.com
随着全球化趋势的出现和跨文化交流的日益广泛深入,电影作为文化的载体发挥着越来越重要的作用电影字幕翻译电影字幕翻译,电影字幕翻译也成为翻译的重要组成部分师姐精选了120篇电影字幕翻译研究论文供大家参考。
[1]归化与异化视角下的《尼罗河悲剧》配音与字幕对比研究
[2]图力翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例
[3]中韩电影字幕翻译的澄清特征——关注清晰度和句长变化
[4]目的论视角下的电影《至尊真爱》字幕翻译研究
[5]字幕翻译的可译极限分析——以电影《小妇人》为例
[6]理论电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
[7]目的论视角下的电影《功夫熊猫2》字幕翻译研究
[8]多模态语篇分析视角下的电影《哪吒之魔童》字幕翻译研究
[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译
[10]多模态话语分析视角下的红色电影字幕翻译研究——以《建党大业》为例
[11]文化翻译视角下电影《梦游记》中墨西哥元素的字幕翻译
[12]影视字幕翻译本地化分析——以电影《滚蛋,肿瘤大王》为例
[13]翻译理论视角下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例
[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例
[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例
[16]生态翻译学“立体”转化视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例
[17]目的论视角下的国漫电影翻译分析——以《哪吒之魔童降世》为例
[18]目的论视角下豫剧电影字幕翻译策略分析
[19]电影粗俗语言翻译的意识形态视角——以《闻香识女人》字幕翻译为例
[20]德语目的论视角下的电影字幕翻译研究
[21]变译论视角下的文学电影字幕英文翻译方法研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例
[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例
[23]译者模式在英文电影字幕翻译中的应用分析——以《疯狂动物城》为例
[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用
[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用
[26]目的论视角下的电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例
[27]归化策略在英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的应用
[28]基于风格标记理论的电影《囧妈》英文字幕翻译研究
[29]多模态语篇分析视角下的电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究
[30]多模态语篇分析视角下的电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例
[31]中国电影字幕翻译研究的可视化分析
[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权力的游戏》为例
[33]中国进口电影字幕翻译质量调查——以2018年为例
[34]生态翻译学视角下的电影《冰雪奇缘2》字幕翻译研究
[35]从目的论三原则看电影《沉睡魔咒》的字幕翻译
[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作
[37]翻译与传播学视角下的电影字幕翻译研究与启示——以电影《绿皮书》为例
[38]一种基于文化视角的英文电影字幕翻译策略
[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化默认与翻译补偿——以电影《我不是药神》为例
[40]中译视角下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例
[41]目的论指导下的电影字幕翻译研究——以《花木兰》的汉译为例
[42]多模态话语视角下的电影字幕翻译研究——以电影《英雄》为例
[43]三维转换视角指导下的电影《山楂树之恋》德文字幕翻译研究
[44]基于语篇层翻译标准的交际电影字幕翻译操作模式——以2016-2019年奥斯卡获奖影片为例
[45]韩国电影的中文字幕翻译问题
[46]电影《疯狂的亚洲富豪》字幕翻译与配音翻译对比
[47]关联论视角下的电影字幕翻译——以《我不是药神》为例
[48]语言认知视角下的电影字幕隐喻翻译研究
[49]英文电影字幕翻译模式分析
[50]传播视角下的电影字幕翻译——以中国电影《1942》为例
[51]电影字幕翻译娱乐改写研究——以《疯狂动物城》为例
[52]谈电影《绿皮书》字幕翻译中的语境改编
[53]电影字幕翻译的“质”与“量”
[54]生态翻译理论视角下的电影《无名之辈》方言字幕翻译研究
[55]英文电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究
[56]中国卡通电影《走出去》字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例
[57]生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《欣欣向荣的心》为例
[58]2001-2015年电影字幕翻译从异化到国产化的转变趋势——以《速度与激情1》和《速度与激情7》为例
[59] 电影字幕翻译中的文化默认与改进策略
[60]操纵论视角下的电影字幕翻译——以电影《马达加斯加》为例
[61]电影《绿皮书》字幕翻译研究——生态翻译学视角分析
[62]目的论视角下的电影《流浪地球》字幕翻译
[63]目的论视角下的英语电影字幕翻译研究
[64]目标语在中国电影对外传播中的话语权——以《流浪地球》字幕翻译为例
[65]理论电影《三生三世十里桃花源》字幕翻译
[66]谈电影《哈利波特与魔法石》的字幕翻译
[67]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《战狼2》为例
[68]文化传播视角下的电影字幕翻译策略研究
[69]电影字幕文化负荷词的英译——以电影《归来》为例
[70]从翻译策略角度探讨电影《泰坦尼克号》的字幕翻译
[71]目的论视角下的电影《鸟的故事》字幕翻译
[72]认知视角下的字幕翻译研究——以电影《青春》为例
[73]多模态语篇分析视角下的电影字幕翻译研究——以动画电影《狮子王》为例
[74]中国元素电影字幕翻译研究——以《梅兰芳》为例
[75]符号学视角下的动画电影字幕翻译研究
[76]多模态语篇分析视角下的英文电影《梦想与旅行》字幕翻译
[77]生态翻译学视角下的电影《霸王别姬》字幕翻译述评
[78]电影字幕翻译的语境改编研究
[79]跨文化视角下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例
[80]目的论视角下的电影字幕翻译研究——以《战狼2》为例
[81]归化与异化视角下的电影字幕翻译
[82]电影字幕汉译策略探索——以《辛德勒的名单》为例
[83]认知视角下电影字幕翻译的娱乐性
[84]目的论视角下电影《梦游记》字幕翻译的隐性补偿
[85]英文电影字幕翻译方法研究
[86]电影字幕翻译在创新实践教学中的应用浅析
[87]功能对等理论视角下的电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例
[88]电影《英国对决》字幕翻译策略分析——关联理论的视角
[89]动画电影字幕翻译中的语言改写
[90]变革翻译理论视角下的中国电影字幕翻译研究——以电影《青春》为例
[91]翻译的暴力:以《教父》电影俚语字幕翻译为例
[92]功能目的论视角下的电影字幕翻译
[93]目的论下的电影字幕翻译
[94]概念整合理论视角下的影视翻译分析——以电影《乱世佳人》的字幕翻译为例
[95]“信达雅”标准下好莱坞电影字幕翻译研究——以《银河护卫队》为例
[96]探索电影字幕翻译中的互文性策略——以《宗师》为例
[97]电影字幕翻译中的娱乐改写趋势——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例
[98]基于目的论翻译理论的电影字幕翻译研究
[99]论进口电影字幕的翻译技巧
[100]生态翻译理论指导下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例
[101]归化视角下的英文影视字幕翻译发展与变迁研究
[102]论功能对等理论在电影字幕翻译中的应用
[103]多模态语篇分析视角下的电影字幕翻译研究——以电影《狼图腾》为例
[104]基于语料样本的英文电影字幕翻译归化策略研究
[105]影视字幕翻译归化策略探讨——以电影《功夫熊猫》为例
[106]目的论视角下英汉电影字幕翻译中网络流行语使用分析
[107]意译在字幕翻译中的作用——以俄罗斯电影《危险建筑中的傻瓜》为例
[108]电影和电影字幕翻译中的杂合度分析
[109]归化视角下电影《霸王别姬》的字幕翻译
[110]改编理论视角下动画电影字幕翻译的影响因素——以《疯狂动物城》官方翻译为例
[111]影视字幕翻译研究及其在外语教学中的新应用——以电影《乱世佳人》片段为例
[112]功能对等理论视角下的电影《宠物的秘密生活》字幕翻译研究
[113]论电影字幕翻译的过度驯化
[114]理论电影《当幸福来敲门》字幕翻译
[115]语境适应理论视角下的英文电影字幕翻译
[116]英文电影字幕翻译技巧分析
[117]俄罗斯电影《十二怒汉》字幕翻译攻略
[118]生态翻译学视角下的茶文化电影字幕翻译研究
[119]生态翻译研究视角下的中国电影《走出去》字幕翻译研究——以《老炮儿》为例
[120]《西游记大圣归来》电影字幕翻译策略研究
商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
站长邮箱:huxue9890@gmail.com
原文链接:,起着重要的作用,电影字幕翻译的重要组成部分,转载请注明来源!