首页 » 技术教程 » 从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译(组图)

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译(组图)

 

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

从归化和异化看电影字幕翻译 英文电影在中国人的生活中扮演着不可或缺的角色。人们对电影字幕翻译的要求越来越高。电影字幕的翻译是电影本身成功的重要因素。因此,电影字幕的翻译也成为了翻译过程的一部分。重要部分 本文试图从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译的策略 [关键词] 电影字幕翻译的归化和异化。电影是一种传播广泛、传播广泛、观众众多的文化形式。它已成为人们日常生活中不可或缺的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言的差异,大部分观众只能通过字幕翻译从听觉和视觉的角度来把握外语电影的内容。部分文学翻译是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然是一种特殊的文学翻译。随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,并且涌现出更多。 《阿甘正传》、《功夫熊猫》、《花木兰》、《花木兰》、《泰坦尼克号》等耳熟能详的电影在中国也取得了可观的票房收入。这些电影之所以如此成功,是因为电影资源丰富。除了剧情和特效,精彩而原汁原味的字幕翻译也是他们成功的重要因素之一。在谈电影字幕翻译的具体策略之前,我们首先要了解字幕翻译的特点——字幕翻译的特点。文学翻译既有共性,也有其独特的个性。电影是视觉和听觉的综合艺术形式。它们比普通的文学作品更生动、更生动,但同时,电影字幕又受到嘴巴、肢体语言等因素的制约。翻译电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译。李云星教授在提到字幕的功能和文体特征时指出,字幕是在屏幕上短暂闪现的文字,不像书本上的文字可以供读者来回参考

电影翻译字幕_电影字幕翻译_字幕翻译中的翻译策略

字幕是不可逆的和短暂的。这种瞬态性要求电影中翻译的字幕,无论观众是否能接受字幕,都能被观众一口气看懂。准确的含义一方面可以满足观众的视觉和听觉协调,另一方面保证了观众对电影的理解和文化欣赏。另一方面,电影是大众媒体渠道之一。电影的字幕翻译要兼顾观众的接受能力和市场反应。因此,字幕影视翻译应适当普及和普及。影视翻译不仅是一种语言转换,它在很大程度上受到公认文化需求的制约。电影字幕翻译的研究必须处理源语文化与目标语文化之间的关系。中介的主要目的是促进不同文化的交流,缩小文化差距。 2.电影字幕翻译中的归化与异化。每部电影都是对某一文化区的历史和社会文化生活的反映。很多具有特定文化意义的词对目标语言文化来说是未知的,甚至难以理解和接受。处理这些文化词有两种策略:归化和异化。归化与异化的内涵。翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译方法》中提出,翻译有两种方式:一是让作者尽可能安静地生活,引导读者接近作者;另一种是让读者尽可能安静地生活。 1995年,美国翻译理论家在1995年的《译者的隐形》一书中将第一种方法称为异化法,第二种方法称为归化法。原文的内容是通过与作者使用的原文语言相对应的表达方式来传达的,而归化规则要求原文的内容是通过目标语言的读者所使用的目标语言表达方式来传达的。习惯于向目标语言读者靠拢 [5] 两个字幕 翻译中的归化 1 归化的含义 所谓归化是指在目标文化的基础上,最大限度地使用目标语言文化可以接受的表达方式语言,即目标语言。一部电影的接受应该考虑到观众的形式

太多晦涩的词语和不熟悉的表达方式,会让观众因为文化差异和字幕翻译的时空而失去兴趣。封闭的字幕翻译是不能加的,所以为了增加票房收入,在翻译影片时采用归化翻译方式是必要且常用的翻译方式之一。驯化策略可以拉近观众与电影的距离。正确的归化可以使译文生动、简洁、友好、生动、容易让观众理解和接受美国著名翻译理论家奈达是归化翻译方法的代表,他认为在翻译过程中,译者应该尊重目标语言的特点。电影《阿甘正传》的字幕中文翻译采用了归化的翻译策略,使影片的语言和情感能够达到与中国观众相同的美感和体验。例 1 影片的片名是《阿甘正传》。电影的名字是个人名字。在翻译研究中电影字幕翻译,人名的翻译通常是直译,所以可以译为林干或林干普,但译文中的中文称谓更接近more。很多中国观众都将其归化,选择了《阿甘正传》,既简洁地表达了片中这位人物生平传奇故事的主旨,又符合观众的实际水平。就像中国电影《阿Q正》,据说阿飞所传达的效果,观众一目了然,精致与大众都能欣赏。例2 电影中的一句经典台词,一如往昔。经过归化处理后,根据语境的需要,翻译成音阶等具有中国文化内涵的词语,给目标语受众一种自然的感觉。 Ain就像一个直译。我们就像豌豆和胡萝卜。这是不可接受的。让我们进一步说明电影《花木兰》和《功夫熊猫》中使用归化策略翻译的台词

字幕翻译中的翻译策略_电影翻译字幕_电影字幕翻译

归化在电影字幕翻译中的重要性,比如女人有四德是指什么?在字典中,它的意思是劝告、劝告和警告。这里的场景是木兰正在接受媒人的采访。嫁入好家庭的契机 译者将其译为四德,提醒中国观众古代女性应遵循的三顺四德,寓意顿时明朗。比如,如果我有这样的儿子,我就不会说这句话了。原句的翻译被改写了,以更好地体现幽默感。木兰害怕被认出是女儿。她故意在别人面前出丑,让奸诈的丞相误以为自己是个无能的人,无意间给木兰松了口气。这样的翻译让中国观众觉得更加幽默自然。在电影《功夫熊猫》中,这个词在片中多次出现,却被翻译成了“大师大师大仙”。在汉语词典中,大师是自学的学生。技能师资与荣誉称号、荣誉称号之间存在着系统而严密的师承关系。为了无障碍,影片中浣熊和乌龟两个角色的翻译充分体现了归化的翻译策略。译为大师显示了其高超的武功,译为龟大师反映了中国道教的文化思想。可见,这个标题叫做翻译,主要体现了中国文化的传统和思想。三、字幕翻译中的异化 1、异化的含义。再现原文的表达方式,突出源语的异国情调,不仅丰富和提高了译文的表现力,也使人们通过阅读译文了解其他国家的文化。为了有效地达到翻译的目的,译者应根据电影语言的不同预期功能来把握原文。

作品的目的是根据目标观众的需要电影字幕翻译,决定是保留源信息还是根据影片内容进行调整,特别是对于那些因文化差异而难以处理的图像在此前提下,慎重考虑异化和归化策略 2. 异化在电影字幕翻译中的体现 异化的主要方法之一是直译,即按照译文的语法规则翻译原文的字面意思语言的同时仍保持原文的文体风格和文化特点[4] 对于译文和原文的字面和隐含意义相同或相近的信息,译者可以采取直译的方法。在电影《花木兰》中,就有这样一个例子。有人潜入烽火台上。今天祝福木兰。媒人留下了很好的形象。这些都是根据英文字幕的意思直接翻译的。这在很大程度上与原文一致。这句话的直译是最好的选择。观众很容易理解原文的意思。 2012年4月10日第3D版《泰坦尼克号》在中国大陆各大院线首映。在重温经典的同时,作为语言学习者,我们可以深刻地理解字幕翻译在国与国文化交流过程中的重要作用。以场景中的一句话为例,说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文“”在英语文化中是懦弱的意思,而在中国文化中是懦弱的意思 Noisy 或者是指女人的不贞,所以译者采用异化的方式把它翻译成你这个懦夫。其实观众看图就知道这句话是针对君子的。我们完全可以把它翻译成懦夫。如果直译为你是一只鸡,或者用归化的方法来翻译你是一个温柔的人,这与原意大相径庭,会让观众感到困惑。字幕翻译的目的不能准确传达原文信息,而翻译成懦夫可以使目标语言的观众理解和学习中英文文化形象词的含义差异。三个结论:翻译中的归化与异化

它在翻译过程中起着非常重要的作用,它们在电影字幕的翻译中也发挥着作用,使字幕能够起到沟通和交流文化的桥梁作用。然而,翻译策略应该是多样化和灵活的。在翻译实践中,译者不会只采用一种翻译方法,异化和归化翻译策略在翻译过程中也各有优劣,因此在翻译过程中,译者应有效地将两者结合起来,以达到实际具体的目的。两种情况根据翻译目标文本的类型。动态统一 过度的异化或归化​​都会损害翻译的质量。刻意的异化会使翻译晦涩难懂。过多的驯化也可能使翻译不那么具有异国情调。无论是从文化传播的角度还是商业的角度,电影都是一种特殊的文学形式,电影的文学形式应该利用故事情节和演员的表演来吸引观众,向观众传达一定的意义,精彩的字幕翻译将帮助观众了解影片的内涵。参考文献[1][M][2][M][3][M][4]陈亚鹏《卧虎藏龙》电影文学字幕翻译策略分析20078[5]邓延昌刘润清1989《语言与文化——英汉语言文化比较研究》[M]北京外语教学与研究出版社[6]刘米清1999《文化翻译纲要》[M]武汉湖北教育出版社[7]李云星副标题翻译策略[J] 汉译2001 [8] 王作良1994《翻译思考与笔试》[M] 北京外语教学研究出版社[9] 赵春梅2002 电影翻译中的四对主要矛盾[J]《汉译》第四期[4]

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

原文链接:从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译(组图),转载请注明来源!

0