首页 » 技术教程 » 燃烧了自己,照亮了别人——猪猪日语字幕组15周年庆限定版

燃烧了自己,照亮了别人——猪猪日语字幕组15周年庆限定版

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

作者 |变暖

编辑 |施灿

今年是猪猪日文字幕组成立15周年。从2004年开始,猪字幕组一直在翻译日剧和日本电影,被视为字幕组的元老级人物。为了庆祝,竹竹推出了15周年限量版2020日剧月历,这几天已经给买家发货了。

一位买家在评论中写道:“谢谢你,猪,这么多年来吃免费食物的小反馈。”

和珠珠一样,专注于不同语言、不同领域、不同类型的民间字幕组,就像影视爱好者的“衣食父母”。倒数今年的“当红模特”,美国的《致命女侠》、日本的《轮到你了》、韩国的《超级乐队》,其实都是字幕组带来的。

FIX字幕组《轮到你了》海报来源:微博

有人将字幕组形容为“燃烧自己,照亮他人”。很多过去活跃的字幕组,因为人力、利润、版权等诸多问题,已经销声匿迹。很难说现有的字幕组已经完全脱离了灰色地带。

为了了解字幕组的幕后工作,刺猬公社(ID:)联系了几位曾在字幕组工作的翻译,听他们描述各自字幕组的工作流程。有人轻松快乐,有人痛苦快乐,有人向刺猬公社透露了一些鲜为人知的故事。

字幕翻译方法有哪些_从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_环太平洋字幕翻译

如何加入字幕组?

泽野曾在某知名英文字幕组担任翻译。五年前她加入字幕组的电报群时,已经有200多人。年龄最大的成员从字幕组成立至今已经服务了10多年。

Zye坦言,在加入字幕组时,有一个非常明确的规定:不公开作品内容,尤其不接受外界采访。只是随着时间的推移,越来越多的人意识到字幕组的重要性,很多参与过字幕翻译的人在知乎和微博上分享了自己的经验。字幕组的幕后工作并不是什么秘密。 .

一般来说,字幕组的成员会有不同的分工。 “导演”负责所有的协调工作,主要工作类型包括片源、时间线、翻译、校对、后期制作和压片。其中,观众对翻译和校对最为熟悉。

大部分观众对字幕翻译的普遍认知是边看视频边听字幕。这实际上是不准确的。

在英美剧中,制作方会嵌入一个特殊的隐藏字幕( ,简称CC),这是专门为听障观众设置的。除了还原人物对话外字幕翻译方法有哪些,还会提示剧中出现的背景。音乐和戏剧性的音效。此外,在日本影视作品中也经常看到“字幕播放”的字眼,这也是为听障人士提供的隐藏字幕。

右上角是“隐藏式字幕”标志

在这种情况下,字幕组只需要按照CC进行翻译,可以大大降低翻译难度,提高字幕的准确性。

环太平洋字幕翻译_从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_字幕翻译方法有哪些

但是,《英国达人秀》、《美国偶像》、《美国超模》等真人秀和表演剧,以及很多残障保护工作不发达国家的影视作品,普遍不值得抄送。依靠字幕组听翻译,翻译的语言水平要求会更高。

叶叶告诉刺猬公社,即使是在CC的基础上也很难翻译。优质的字幕不仅要求译者具备较高的外语水平和中文表达能力,还要求译者充分理解剧情,甚至了解对方国家的文化,以保证翻译结果足够准确.

以叶紫所属的字幕组为例,仅仅招募新译员就需要设置四个考核门槛。除了基本的翻译和语言技能外,还考察了工作态度和细心,还研究了写作标准、专有名词的翻译、特殊句型的标注方法。最后,申请人还需要选择当季正在播出的剧集,跟随剧集翻译团队进行试译。剧组导演满意后,就可以正式进入字幕组了。

另外,字幕组也会对译文进行评分,刚刚进入字幕组的译文称为“试译”。积累一定的翻译时间,得到剧集导演的认可后,即可成为“官方翻译”。

其实除了校对和导演两个角色外,“试译”和“正式翻译”在其他权限上基本没有区别,都可以参与所有剧集的翻译。字幕组有很多翻译处于“试用”阶段,并没有成为常客的打算,夜夜就是其中之一。

与叶紫所属的大型字幕组不同,依依所在的泰语字幕组没有那么多规定:字幕组没有进入门槛,译者泰语水平参差不齐,而协调员和时间线连泰语都不会。

作为一名校对员,Yiyi 在检查翻译时经常会看到很多低级错误。此外,泰剧的翻译完全依赖于听力,所以听力遗漏、听错、听不清也很常见。另外,由于负责时间线的成员不会说泰语,他们经常需要依依的帮助来破句。

泰剧观众少,字幕组名声难传,招人难。类似的小语种字幕组也有这样的问题。对此,依依也表示理解,愿意付出更多来弥补字幕方面的不足。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_字幕翻译方法有哪些_环太平洋字幕翻译

“只有少数人会说泰语。你还需要一辆自行车做什么?”依依开玩笑。

字幕组也要抢首发

叶叶将他们的工作机制描述为“家庭联产承包责任制”:以剧集为最小单位,每个“剧组”独立工作,最终共同服务于整个字幕组。

一般来说,美剧是以“季”为单位播出的。播出季节为9月中旬至次年4月下旬。剧集列表和首播日期将在播出季节前公布。如有新剧首播,资深翻译可请颖担任该剧导演,其他成员可自愿报名加入工作组,由导演主导建立电报组。

美剧的播出频率一般是一周一集。每周,导演会通知当周播出时间(一般为北京时间上午或下午),组员回复是否参与当周工作。剧集播出后,片源负责人会通过自己的方式获取视频,有的通过电视录制,有的通过视频网站等等。

导演拿到视频源后,会根据当天的翻译人数分配工作。每个人负责翻译一段视频,时长一般在6~8分钟左右。之后,时间线负责人会使用其他工具等工具对视频进行重新构图,制作一个粗略的CC作为双语字幕的基础,并根据当天的翻译人数将时间线分成几个部分。译员收到各自的部分后,在规定期限前提交结果,校对工作一般由导演负责。

典型字幕文档的样式

最后,负责后期制作和压缩的成员将视频和字幕进行整合,适当调整字幕的位置、颜色和风格,压缩后通过各种渠道分发给观众。

泽野对这份“兼职”非常满意:“除了负责策划和校对的导演,其他人的工作量其实并不大。有时候他们可以用更少的时间完成一天的工作量一个小时以上,可以参加一周。翻译几部剧也可以提前看。”

这种“福利”是建立在字幕组数量多、能力强、受众广的基础上的。叶紫所属的字幕组成立时间长,成员众多,自然形成了非常规范高效的工作流程,减少了成员的工作量。与夜夜相比,另一位受访者依依就“惨”了许多。

Yiyi 曾在一个泰语字幕组担任翻译和校对员。这是一个不超过20人的小字幕组,负责策划、时间线、翻译和校对。过程是先平移,然后制作轴。有时人手不够。一集一个半小时的泰剧,只有依依和另一位成员翻译,然后互相校对。

依依告诉刺猬公社,在大多数情况下,他们的字幕组只有一个工作原则:快。泰剧的观众少,字幕组的粘性没有那么高。哪个字幕组快出来了,待看。这是很多小众剧观众的习惯。

“还有一个bug(难度),泰国电视剧播出时间很晚,泰国和中国有一个小时的时差。有时直到晚上 11:00 才能获得影片的来源。”依依回忆,之前的字幕组翻译了一部在国内比较火的泰剧,大结局播出当天,翻译熬夜赶工。她凌晨4点起床校对字幕翻译方法有哪些,负责协调的导演通宵监督工作,她就是这样开始大结局的。

字幕组更新微博网友的感谢信息

另一位日本翻译晶晶与上述两位的情况不同。她是日本男子偶像团体“岚”成员小野友的粉丝,并加入了根据小野友的字幕组,主要翻译小野友参加节目的个人剪辑。

这也是一个需要“爆”的工作,但理由会更温暖,“因为很多人都在等着看,我想让粉丝早点看到。”

有大量像晶晶这样以“追星”为主的字幕组,而且集中在日韩两个领域。这样的字幕组在粉丝团中颇受欢迎。与传统意义上的字幕组相比,他们更愿意观看同样具有粉丝属性的字幕组的翻译作品。很多梗只有粉丝才知道。

“很多人会觉得字幕组的人很厉害,语言水平很高,翻译很专业,其实不然。”叶紫坦言。 “比起这些,‘喜欢’更重要。”

字幕组真的不赚钱吗?

每个人在讲述字幕组经历的时候都提到了一个词:用爱发电。

在他们看来,他们对影视作品的热爱,以及看到成品的成就感,足以让他们无视意译、熬夜等问题。

时至今日,无论是熬夜翻译,还是早起校对,依依都没有赚过一分钱,全靠她对泰剧的热爱。对于晶晶的追星字幕组来说,做单子、拍照、修图、做素材,都是“用爱发电”的事情,而翻译字幕只是无所不能的“追星女孩”之一。这只是技能。

从更多字幕组面临的现实来看,与其说是“用爱发电”,不如说是“用钱不能发电”。

2006年,《纽约时报》发表了一篇题为《打破中文字幕组的文化屏障》的报道,其中写道:“字幕组的成员知道他们的作品可能被视为侵犯版权。但是,根据中文在法律上,这些作品很可能被视为学术研究,因为它们既不是收费的,也不是营利性的。”

毫无疑问,未经授权翻译和广泛传播影视作品不属于法律范围。为规避风险,不少字幕组将自己定位为“影视剧粉丝交流论坛”,并在资源中标注“供粉丝交流”、“不得用于商业用途”等免责声明。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:燃烧了自己,照亮了别人——猪猪日语字幕组15周年庆限定版,转载请注明来源!

0