首页 » 技术教程 » 为何没有被我们国内的视频网站““Copy”?

为何没有被我们国内的视频网站““Copy”?

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

图片来源@视觉中国

正文 | 脑极体

成为中国,这估计是每个国内视频网站都曾想象过的目标。

现在,无论是在全球市场规模还是营收规模上,都已经是庞然大物。在国内,已经很难找到一个能与实力相匹敌的视频网站,甚至说模式都差不多。

差异是如何产生的已经成为商业专着的选择主题。这一次,我们关注的是一个更详细的产品技术问题,那就是已经在互联网上实现的自动字幕功能,为什么还没有出现在国内的主流视频网站上?

据介绍,2017年初,UGC已为10亿视频提供自动字幕添​​加服务,用户日播放量超过1500万次,目前支持全球10种语言自动加载字幕,并支持机包括简体中文在内的数百种语言的翻译。

那么为什么这个自动字幕功能不是我们国内视频网站的“复制”呢?

也许你的第一反应是技术原因。不是全部。毕竟近年来字幕翻译方法有哪些,我国在语言自动识别方面的技术已经成熟,应用在视频网站上可能不是问题。

“做也行,做不到。” 如果孟老爷子还活着,说不定还会说这句话。但究竟是什么原因,恐怕还是要继续追问,最后还是想问问这些国内视频网站的新老玩家:

这么“香”的技术,我们该学吗?

自动字幕:从到

的自动字幕功能是由谷歌工程师于 2009 年开发的,当时是谷歌收购它的三年后。

该功能的初衷是通过将视频声音转换为文本字幕,为全球听力受损用户提供便利。开发此功能的软件工程师 Ken 也是聋子。

众所周知,它从用户的UGC视频内容开始,至今仍是全球最大的UGC视频网站。目前,每月用户访问量可达18亿,用户每分钟上传视频400小时,时长还在增长。

这也意味着,大量上传的 UGC 视频并没有主动添加字幕。这对听力正常的用户没有影响,但对于有听力障碍的人来说,就相当于缺少了极其重要的音频信息。

自动字幕的加入在一定程度上帮助听障用户获得更多的信息渠道。

目前,谷歌和团队正在利用机器学习为自动字幕添​​加声音信息,从而更大程度地丰富音频内容的表达。还进行了技术改进,通过添加铃声、吠叫、敲门等声音效果来改善聋人或听力障碍者的观看体验。

字幕翻译方法有哪些_有翻译视频的字幕吗_字幕翻译中的翻译策略

这种基于社会责任感和公平用户体验的技术也带来了额外的营销价值。

随着自动字幕可以识别的语言数量的增加字幕翻译方法有哪些,以及自动翻译功能的加入,这项技术成为全球用户都可以受益的功能。比如大量优质的英文原声知识分享视频,可以自动添加英文字幕,然后转换成其他语言,供非英语地区的用户观看和学习。这显然对推动全球化产生了积极作用。

在每天上千万次的自动字幕使用中,语音识别难免会出现一定的错误,但是随着社区用户对这些自动字幕信息的评论和编辑,这些信息会再次进入机器学习过程,从而帮助自动字幕系统更好地提高了准确性。同时,自动字幕和机器翻译准确率的提升也促进了内容推荐准确率的提升,进一步增加了用户粘性和使用时长。

一项有助于提升用户体验的人工智能技术在用户海量数据的帮助下变得更加强大,这也很好地证明了“技术向善”可以带来更多意想不到的好处。

当然,这里也有一点遗憾。如果你有机会使用简体中文的自动翻译功能,你可能不明白翻译后的中文是什么意思。

首先,视频中的中文口语音频内容可能难以翻译;其次,出于你理解的原因,自动翻译的数据模型没有得到有效的训练。

那么,在如此独特的市场空白、如此巨大的应用规模、如此成熟的自动字幕技术条件下,为什么没有国内视频网站主动使用呢?

国内视频网站为何“积极”错过这项技术?

字幕翻译方法有哪些_字幕翻译中的翻译策略_有翻译视频的字幕吗

在回答国内几大视频网站“为什么不使用自动字幕”这个小问题之前,需要先回答一下“为什么他们没有继续发展UGC内容模式,而是转向影视版权购买模式” ?

十多年前,中国还不是UGC的沃土。与美国家庭掀起的家庭录像、生活录像的生产和消费浪潮相比,当时的中国人对优秀影视作品的需求更为强烈。UGC内容并没有取得更好的商业变现方式,坚持UGC的定位,“土豆”成为了早早出局的老牌玩家。

而影视作品也不乏高质量的人工字幕翻译。在国家严格控制版权问题之前,这些视频网站以“用户上传”的名义免费播放了大量海外电视剧和电影。同时,提供国外影视剧翻译的字幕组的出现,也让视频网站能够以极低的成本获得优质、准确的字幕。

2010年之后,随着爱奇艺、腾讯视频的出现,优酷土豆合并、阿里巴巴收购阿里之后,BAT巨头纷纷入局。金钱战。这时,巨头们开始向往自制的会员付费模式。

在 UGC 内容中添加字幕的问题,在商业价值方面已经不再进入这些网站的决策范围。

再者,中国本土市场上亿的用户红利,让当时的视频网站在股市的竞争中有些不堪重负,自然没有“出海”的念头。如果不需要出国,就没有海外用户。统一的中文语言环境不需要中文音频的多语言翻译。即使随着机器学习和自然语言处理技术的出现,也没有主要的视频制造商愿意努力应用它们。

对于长期处于烧钱亏本状态的玩家来说,照顾听障等弱势群体的观影体验似乎并没有进入他们的产品目标。毕竟主流影视剧视频资源和PCG内容资源都已经使用了人为添加的字幕。边缘的 UGC 内容和特殊的少数用户群似乎不需要太多努力。

从以上原因来看,动力不足是这些视频厂商不愿玩“自动字幕”的最好解释。不作为也不意味着他们将来也不需要这项技术。

字幕翻译中的翻译策略_字幕翻译方法有哪些_有翻译视频的字幕吗

在当前人口红利消失、用户增长放缓的情况下,出海已成为近两年各大视频网站玩家的集体行动。除了输出优秀的国产影视剧内容,吸引海外用户制作和分享大量优质UGC内容,成为产品在海外市场本​​土化发展的必由之路。

从爆料来看,加入这个自动字幕和自动语言翻译功能,会给UGC内容生态带来非常积极的影响。

十年来,在飓风突进中留下的功课该补吗?

解决出国困局 自动字幕助你一臂之力

目前,以海外版抖音为代表的短视频应用方兴未艾,以腾讯、爱奇艺为代表的国内长视频网站巨头也纷纷开启出海模式。目前主要是一起进军东南亚市场。

这种具有更多趣味属性和娱乐性能属性的短视频应用,沉浸式算法推荐在海外也取得了巨大成功;受版权保护的背景音乐、连发特效、简单方便的字幕特效和傻瓜式的剪辑方式,让海外年轻人的接受和制作门槛更低。迅速风靡日本、韩国、美国、东南亚等国家。

相比之下,依赖优质内容出海的视频网站似乎进展缓慢,需要循序渐进。

我国视频网站出海时间不长,但经历了三个阶段。首次体验海外优质内容的引进;然后复制这种模式,加强自有版权内容的出口。去年开始牵头建立海外自有媒体平台,并开始与海外各国主流媒体和运营商达成长期战略合作。

中文内容的输出成为此行的重点,但要真正在海外市场取得成功,还是必须吸引本地化的视频内容。调查显示,海外视频用户会为带有当地文化印记和当地语言的视频内容付费。因此,鼓励海外和本土UGC内容的生产和分享,培育和构建规模化、标准化的本土化内容生态,最终能够留住本土化用户,形成长期的使用习惯。

除了补贴某些原创内容或参考广告分享模式外,降低UGC制作的使用门槛,提升海外用户的观看体验,也是更根本的解决方案。

这时,基于语音识别和机器翻译的能力,添加自动字幕和自动翻译功能可以更好的帮助制作者完成字幕的添加,同时帮助大量用户快速翻译来自其他国家。

一、通过为视频内容添加自动字幕,可以吸引海外用户积极创作本地内容,增加海外用户对本地内容的观看和消费。

二、通过引入多语种字幕翻译,完善和优化海外用户的内容推荐系统,形成丰富的海外生态,提升视频内容的国际化推广。

当然,自动字幕和自动翻译的实现也受到语料库数据的限制。除了熟悉的中文视频,国内视频网站还需要收集和训练大量来自东南亚国家的音视频声音。

出国遇到的问题数不胜数。至少这项技术可以作为“腾爱”出海打拼的基础课,视频内容UGC本土化可以成为下一轮出海的新尝试。

要想戴上王冠,就必须承受它的重量。众所周知,在全球获得的巨大流量,来自于强大的技术能力、广告营销系统,以及谷歌的软硬件支持……从今天的成功,我们将一长串。在此列表的一行中,我们注意到每天有数以千万计的人使用的一项出于社会责任而添加的小功能。

对于国内的视频网站来说,这确实是值得借鉴的经验。即使一开始没有特别关键的应用场景,也没有明显的商业利益,但一定值得用技术,尤其是AI技术,以无限降低边际成本的方式,大规模提升用户体验. 尝试。

现在,国内的视频网站和短视频已经处于出海的风口浪尖,语音识别和机器翻译技术也一应俱全,多元化的全球文化交流需求也在爆发。这些出海的玩家想要抓住这次全球UGC内容新爆发的红利,自动字幕技术大有可为。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:为何没有被我们国内的视频网站““Copy”?,转载请注明来源!

0