首页 » 技术教程 » 英美剧字幕做过的特点及特点,你知道吗?

英美剧字幕做过的特点及特点,你知道吗?

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

我对英美剧的字幕做了一些研究,感觉英美剧的中文字幕一般有以下几个特点:

1、译者的敬业精神非常好,大家都很欣赏。

2、大部分翻译人员的英语水平都比较低,只有少数人素质好,而且经常出错。

3、最常见的字幕错误包括:语法错误、英文句子意思错误、专业知识和技能理解错误、中文表达能力差或选词错误。

4、这些错误的发生可能有多种原因。除了英文水平低,还有中文水平的问题,以及英汉翻译缺乏正确的思路,导致翻译信息量不均。

还有一个重要原因可能很多译者没有注意到,那就是中文是本土思维的语言,而英语是全球思维的语言。在将大量全球通用的英文词根词翻译成中文词时,需要选择适合特定场景的局部碎片词。比如power在英文里是通用的,而在中文里,power、、、、、 等都要根据场景来替换。但是,很多场景都是中文,又造了新词,所以翻译的时候往往找不到合适的中文词。这时候,如果译者的中文水平不是很高字幕翻译技巧,他们自己的灵活处理往往会失败,导致翻译的中文很成问题。有时无论如何都做不了灵活处理,翻译不出来。勉强翻译只会出错。

因此字幕翻译技巧,如果你想成为一名合格的英美剧字幕翻译,你应该具备以下能力:

1、精通英语语法。包括对语法的透彻理解,尤其是完成时和过去时的区别、长句、从句、副标题等字幕,翻译错误率特别高的语法规则。

2、能听懂英语,有语言感。许多翻译错误是由文本解密的假翻译造成的。其实只要能听懂,听一遍就可以正确理解。有些英语句子是成语,如果积累不够,就会被误解。

3、 正确理解英语的意思。这个意思不是查汉英词典拼成的中文句子的意思,而是像母语一样准确理解的正确意思。太多人查中英词典,解读不准确的意思。

4、了解它背后的知识和技能。这对于翻译专业的英美剧尤其重要。比如《天桥骄子》就是一档服装真人秀。服装知识、技能和专业术语的使用错误率非常高,正确使用的地方很少。而且过去16季每集的服装错误率一直很高,反映大家对服装的一般知识和技能都比较外行,或者说是菜鸟。

5、对中文有扎实的理解。与日新月异的英语相比,汉语相对陈旧,词汇尤其不新、不抽象。翻译了很多之后,你会发现学好英语更容易,但是你经常卡在中文里,别无选择。中文找不到对应的概念,找不到合适的词汇,让译者只能找到解决办法。有的人不知道这是中文的一个缺点,但总觉得自己的中文水平低,总想挑词,所以翻译水平达不到顶级水平。其他情况是不可能翻译成中文的,译者应该理解而不是直截了当。

英美剧中文字幕翻译错误比比皆是

把英文解密成中文真的不太懂

用脑解密成中文的方式听英文,听力水平必然低

中国人学习英语的两种主流方式:僵尸英语和假听力假说

英语学生只是在练习假听力和口语

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:英美剧字幕做过的特点及特点,你知道吗?,转载请注明来源!

0