首页 » 技术教程 » 个人感觉翻译最好要遵循原意,不要过度创作,你怎么看?

个人感觉翻译最好要遵循原意,不要过度创作,你怎么看?

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

其实我个人觉得翻译应该按照原意,不要过度创作。有很多喜剧片被翻译得很野蛮,看起来像在笑,但其他类型的电影也都是这样翻译的,看起来会很戏剧化,比如著名的《环太平洋》和《天马流星拳》。

有些翻译总是想依赖中国文化,我不能接受。例如,原文是“去看施瓦辛格的电影”。字幕组怕国内有人不认识施瓦辛格,就翻译成“去看甄子丹的电影”字幕翻译技巧,立马让人玩。这种类型的翻译太多了,可能会令人困惑。

有些人名的翻译总是依靠洋名转中文名。以下是我读过的一些翻译:

1.丽珍

2.叶大雄

橘梨纱418字幕翻译_字幕翻译技巧_翻译技巧和翻译策略

3.丁尚斌

看起来他们都是中国人吗?真的吗?

橘梨纱418字幕翻译_字幕翻译技巧_翻译技巧和翻译策略

1.丽珍//朋友的瑞秋

2.叶大雄//《哆啦A梦》中的大雄

翻译技巧和翻译策略_字幕翻译技巧_橘梨纱418字幕翻译

3.丁尚斌//《三眼少年》作者

外文名称与中文名称过于接近,这也可能造成混淆。其实已经有一种习惯的风格了,按照这种风格去就好了,比如山姆大叔、御智浩二、朴智星、范佩西、基利连科,看名字基本就能猜出你是哪个国家的,而不是翻译出来看看大家都是中国人。

钱钟书在《围城》中讽刺了这个问题。有人说“芝加哥”应该译为“诗人谷”。这种翻译虽然很中文,好记,但是歧义太严重了。

还有一些完全是为了搞笑而无关的,比如“你奶奶是鸡腿字幕翻译技巧,你爷爷是鸭小牛”,实在是不能接受。

不过,这也说明字幕组一直在探索研究,进行各种尝试,以期做出适合不同人群需求的翻译。没有完美的翻译方法,时代在变,看到盗版不要抱怨,看到正版就毫无保留的给贾老师一个反对。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:个人感觉翻译最好要遵循原意,不要过度创作,你怎么看?,转载请注明来源!

0