首页 » 技术教程 » 知行翻译公司:几个常见的字幕翻译错误

知行翻译公司:几个常见的字幕翻译错误

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

随着中外文化交流的不断深入,影视作品的翻译显得尤为重要,字幕翻译是整个影视作品的重中之重。然而,字幕翻译有时很有趣,一个拼写错误的单词可以通过创造一个有趣的意想不到的含义让普通视频病毒式传播。

但在许多情况下,字幕错误很难被忽视,它们会使视频难以观看甚至难以理解,并最终导致您辛辛苦苦制作的视频的投资回报率不可靠。

因此,知行翻译公司认为,如果打算为国外观众分发视频内容,成败只在字幕之间,因为它是观众与视频重点之间的桥梁,翻译差将切断所有电影和观众建立。连接。今天智行翻译公司给大家分享一些常见的字幕翻译错误。

1.逐字翻译

视频内容的优势在于,您的观众可以轻松地与他们所看到的内容联系起来。但是,如果字幕与其背后的图像不匹配,您可能会在几秒钟内失去该优势。从一种语言到另一种语言,单词具有不同的含义。直译时,不能一直保持原意,要知道逐字翻译对外国人来说毫无意义。因此,很多情况下,需要先了解原文,然后再使用最适合目标语言表达的词语,这样才能避免出现这样的字幕错误,保证字幕对当地人来说很容易理解理解。

翻译儿童文学的翻译技巧_字幕翻译技巧_字幕组神翻译

2.语句太长

翻译儿童文学的翻译技巧_字幕组神翻译_字幕翻译技巧

有些语言比英语需要更多的空间,而另一些则使用更少的词来表达相同的想法。在网站本地化中,这意味着您需要更多空间来在页面上发布相同的内容。例如,屏幕上应该有两行文本。如果你让它更长,它可能会覆盖图像。

此外,人们通常没有足够的时间阅读屏幕上的所有信息。因此,当图片与字幕不对应时,无法观看视频。此类字幕中的错误可能会导致混淆,观众可能会停止观看。为了避免翻译中出现长词组,需要保证原文的句子尽可能短,以便于满足技术要求。

3.标点不够

如果要保持上下文清晰,适当使用感叹号、问号、逗号、冒号或引号等标点符号可以使句子更易于理解并加深文本的含义。阅读没有任何标点符号的文本是没有意义的,字幕也是如此。因此,请确保原文有正确的标点符号,并要求您的字幕制作者准确地遵循目标文本。

4. 文字难以辨认

如果文字太小或颜色错误,人们可能无法阅读,而细节对于增强用户体验至关重要。在颜色方面,还必须考虑背景。因此,请避免在深色背景上使用深色文字,或在浅色背景上使用浅色文字。如果人们无法阅读屏幕底部的文本,即使是最好的翻译也很容易被忽视。在各种设备上测试所有带字幕的视频字幕翻译技巧字幕翻译技巧,以确保它们在任何情况下都易于阅读。

一般来说,一个简单的字幕翻译可以将一个很棒的视频变成平庸的,甚至无法使用。由于字幕比配音更有效,如果要保证整部影视作品的质量,请不要在翻译上走捷径,因为这对整部作品没有帮助,反而会因小错误而损失更多。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:知行翻译公司:几个常见的字幕翻译错误,转载请注明来源!

0