首页 » 技术教程 » 【知识点】1.规范与字幕翻译(1987-4)

【知识点】1.规范与字幕翻译(1987-4)

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

1. 规范和字幕翻译

语言的标准化是通过培养语言规范来建立的。标准语言规范有助于压迫社会下层的语言规范,“维护权力结构不受影响”(同上)。同时,语言规范之间的冲突是语言变化的驱动力,因此适用于多语言和多文化社会中的规范性理论分析。

翻译研究领域第一个对“规范”概念进行深入研究的是以色列特拉维夫学派的代表图里,他将“规范”定义为“语言表现的熟练教学”(1995:5< @5) 最初在 (1980)) 中探讨了翻译是一种规范活动这一命题,后来在 and (199<@5))改善。

特利的规范理论起源于埃文-佐哈尔的多系统理论和赫尔姆斯的翻译研究。在此基础上,他提出了描述性和目标语言导向的翻译方法。图里的主要思想,也是最具争议的思想之一,是翻译在特定文化中的地位和功能是由目标语言文化决定的(1995:26)。翻译活动由一系列规范),这些规范在译者所生活的目标语言文化的框架内具有文化相关性。描述性翻译研究的根本目的是建立这些基本规范及其对译者选择和翻译策略的影响(同上:53).

就约束力而言,规范在数值尺度上处于绝对规则和纯个人语言风格这两种社会文化约束之间的中间任意位置(同上:54)。规范可以说是对社会行为方式的规范。 ,一方面说明什么是可以接受或可以容忍的,另一方面是不可接受或绝对禁止的(同上)。学习掌握此行为准则是​​一个人社会化过程中不可或缺的一部分(同上:5 <@5) ,背离规范总是要冒社会制裁的风险。规范之间的界限不是绝对的,而是相对的。 >随着时间的推移,规范的有效性可能会增加或减少。

认为,翻译是在目标语言文化中占据一席之地或填补空白的文本怎么翻译字幕,或者是已经存在于另一种文化中的源语言文本的目标语言表示(同上:56).翻译)。翻译者在“适当的”翻译()和“可接受的”翻译()之间的选择是一个初始规范。也就是说,译者要么坚持源文本和源文化规范,要么遵循目标语言,要么就是在这两个极端之间,译者从事翻译活动。如果译者倾向于源文本的规范,则翻译是“适当的”;如果译者倾向于目标语言的文化规范,那么翻译是具有“可接受性”的。在翻译实践中,

影视翻译字幕翻译pdf_美剧字幕翻译_怎么翻译字幕

在确立了初始规范后,图里探索了两个较低层次的规范:预备规范和操作规范。预备规范侧重于翻译策略和翻译的即时性。翻译策略是指决定选择特定语言、文化或实践的翻译文本的那些因素,而翻译即时性是指翻译是否通过媒介语言完成(例如,将安徒生童话翻译成英文)。成中文)。操作规范主要管理翻译的表达和语言问题,包括模块规范和文本语言规范。模块规范侧重于翻译的完整性,包括文本信息的遗漏或重新定位、文本分割组件、以及文本信息的补充或脚注。文本语言规范控制语言材料的选择,例如翻译中的单词、短语和文本特征。本文重点介绍操作规范,即那些“产生翻译”的方法(同上:60).

认为规范具有社会文化特异性和不稳定性(同上:62)。规范特异性是指一组文化或亚文化群体所特有的要求,而规范不稳定性则意味着规范总是在变化。译者可能会驱动规范的变化,以及批评者、意识形态和教育机构(同上)。规范的不稳定性意味着可能存在三种不同的规范:主流规范、旧规范的痕迹和新规范的雏形(同上:62- 63).译者必须先确定某个规范的地位和有效性,然后再决定是否遵守)。

研究翻译规范的来源是文本来源(作为规范的实际文本)和非文本来源(翻译评论)(同上:6<@5)。通过研究这些来源,我们可以得出结论,规范是一个其有效性的功能 语言是主要规范、次要规范还是可容忍的行为(同上:67).

2.影视字幕翻译影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。在我国,大型影视翻译始于1980年代改革开放后。虽然大众媒体翻译的数量显着增加,但影视字幕翻译并没有引起学术界足够的重视,影视字幕翻译的研究成果更是寥寥无几。笔者认为,造成这种现象的原因在于学术界对流行文化的研究不够重视。从影视翻译的实际出发,把它作为一门独立的学科来研究,不仅要寻求问题的局部解决方案,还要有更全面、更全面的视角。此外,大众媒体的翻译必须在更广泛的动态跨文化背景下进行审查。(1989)从符号学的角度来看,“电影和电视”被定义为通过视觉和声音传达多重含义的符号。在“材料再现性”方面(1989:197),电影与电视剧不同,“素材再现性”让影视剧成为一种大众传播形式,同时施加了一些技术约束,译者在翻译过程中必须受到这些技术因素的约束。被定义为通过视觉和声音传达多种含义的标志。在“物质再现性”方面(1989:197),影视剧不同“物质再现性”使影视剧成为大众传播的一种形式,同时施加了一些技术约束,译者必须受到约束翻译过程中的这些技术因素。被定义为通过视觉和声音传达多种含义的标志。在“物质再现性”方面(1989:197),影视剧不同“物质再现性”使影视剧成为大众传播的一种形式,同时施加了一些技术约束,译者必须受到约束翻译过程中的这些技术因素。

和考伊将字幕翻译定义为“为影视对话提供同声解说的过程”(1997:161)。(1992:162)字幕翻译分为(1)书面翻译) , (2) 附加翻译(字幕形式的新语言素材), (3) 即时翻译, (4) 同声传译和 (<@5) 多媒体翻译(至少使用两种媒介)。他还根据(1966)的三分法:从语言学的角度来看,有语内翻译和语际翻译;但从技术上讲,字幕翻译分为两种类型). 有开放翻译(非任意,即随图显示)和封闭翻译(任意,即图文显示)(同上:163)。本文讨论的字幕翻译主要是跨语和开放的,即将源语言素材转换成目标语言的字幕,字幕与图片同时播放。

影视字幕翻译与其他翻译的区别在于,影视字幕翻译受技术、情景语境等因素的制约怎么翻译字幕,即(1992: 164).文本因素。是指电影的视觉语境强加给字幕的因素,形式因素包括空间因素和时间因素,尤其是时间因素在译者的决策中起关键作用过程。

三、影视字幕翻译通用规范

如上所述,我们可以将影视字幕翻译的通用规范分为两类:形式规范和语言文本规范。如果这两个规范都属于 的操作规范,则它们不对应于 的模块规范和文本语言规范。本文中的语言-文本规范概念比的文本-语言规范概念要宽泛得多。

正式规范侧重于影视字幕的技术和视觉方面,这就是为什么字幕比语言文本更容易看到的原因。一般认为,字幕的正式规范包括空间和时间两个技术约束。空格是指字幕翻译的字符数和行数。据我们所知,每行的最大字符数大致相当(大约 11-16 个字符),但迄今为止在字幕翻译研究中都忽略了与字符相关的其他细节。首先,字符使用的颜色是白色,但图文电视字符也使用其他颜色。其次,除了画外音和歌曲经常使用斜体外,一般都使用粗体,但在图文电视中不限于此。此外,

行数也受到规范的限制。就双语电影字幕而言,上面一行是源语言字幕,下一行是目标语言字幕。关于电力

更多翻译文章

提交翻译请求

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:【知识点】1.规范与字幕翻译(1987-4),转载请注明来源!

0