首页 » 技术教程 » 国内稍具规模的字幕组,在国外都有自己的组员

国内稍具规模的字幕组,在国外都有自己的组员

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

【定义】互联网上的“志愿者”

不知道从什么时候开始,网上出现了这样一个叫“字幕组”的组。他们喜欢翻译外国电视剧。语言涵盖英语、日语和韩语。其中,英语是最厉害的。他们以论坛为核心,依靠MSN/电报联系,自发形成了一个相对紧密的组织。从片源、时间线、翻译、校对、压片,到最终的P2P发布,每个环节都有专人负责。 , 他们工作勤奋, 效率极高, 但他们不收一分钱, 行事低调, 深受网友推崇。

其实国内一个小规模的字幕组在国外也有自己的组员,主要是当地的中国学生。他们最重要的工作不是录制电视剧,而是录制中的英文字幕。国外电视剧的英文字幕大多是现成的,可以通过专用设备和软件转录成文本文件。

【标本】《越狱》字幕的秘密制作

将《越狱》第13集的源从国外BT网站传输到国内字幕组的FTP大约需要半个小时。有的字幕组为了争取时间,会先使用韩国服务器,再发回国内FTP,这样可以将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。由于英文字幕比较难找,录音人员一般都是用MSN/电报直接发给字幕导演,然后再发给下面的工作人员。北京时间9点30分左右,片源和英文字幕准备就绪,字幕导演开始通知参与本次翻译操作的时间线、翻译、校对和电影新闻人员,为影片的上映做准备。

国内几大字幕组之间的竞争非常激烈。 《越狱》的火爆,激发了他们的竞争力。大家都想尽快发布中文字幕。原本一集的字幕制作只需要1个时间线、2个翻译、1个校对、1个制片人,但这次他们基本上投入了两倍的人力。

上午10:00,几乎所有字幕组成员都已经下载了第13集《越狱》的无字幕视频。时间表人们开始工作。他想清理字幕中的广告,为英文字幕添加一个时间线,即“从几分钟到几秒,一个角色说什么”。

中午12点,字幕导演收到了带时间线的英文字幕,分配给4名翻译,每人10分钟左右,对白近200行,工作量2小时。翻译是一件很无聊的事情,而且我要抓紧时间,所以翻译过程中很少有交流,遇到问题也请教。翻译完成后,校对人员需要进行最后的检查,纠正翻译错误,统一翻译风格,重新检查时间线,因为有时英文的句子显示两行,而中文的几个词可以表达.

经过校对后,字幕导演可以在网站上发布中文字幕文件。美国北京时间上午8:00开始,《越狱》第13集播出。 18:00前,国内网友可以下载该片内嵌中文字幕。整个过程只用了10个小时。

电影翻译字幕翻译_字幕翻译的背景_这就是英伦英国为什么叫腐国里字幕那段背景歌曲

[组图]标题背后的痴迷

翻译字幕既费力又乏味。一些美国电视节目涉及很多技术术语。比如“CSI”总是一长串拉丁文的解剖学字幕翻译的背景,需要有医学背景的人才能翻译。还有一些美剧以各种语言结构交织隐藏。比如《威尔与格蕾丝》,简直就是美国流行文化的百科全书。这种一集虽然只有45分钟,但翻七八个小时也很正常。如果你真的不喜欢它,就很难坚持下去。据字幕组负责人介绍,通常一部美剧,10集左右会更换3个翻译,能从头到尾翻译的都是天才。

Ytet字幕组有个王牌翻译家叫Re-quiem,土生土长的东北人。 《战星》刚在网上走红的时候,还没有英文字幕。他听着翻译,一遍遍地听了一整天。有人帮他算了算。当他翻译一集时,他必须至少观看6次字幕。

类似于变态的是Shin3。他有点疯了,经常翻8个小时,不吃不睡,就像着了魔似的。当我看到印第安人被屠杀的场景时,我一边擦着眼泪一边敲着键盘,完全忘记了自己。还有一次,翻到最后,突然发现键盘很粘,居然是流鼻血。

“字幕组不收一分钱,就连论坛费、服务器等都是会员出资,别人赞助的。”字幕组一位负责人说。

[反思]字幕组面临知识产权挑战

随着《越狱》的传播,我们可以清楚地看到,一个完整的互联网视频分发体系已经形成。但是,这毕竟是一条灰色的轨道,网络视频资源库的合法化是网络管理者的一大难题。

不必惊叹于 DVD 电影中完美的字幕,也不必担心无法在家中直接观看卫星电视。一群具有互联网原教旨主义共同精神的人在行动,需要讨论的是他们的行为是否侵犯了知识产权。

字幕组在影片中一直以字幕的形式强调,这只是为了观察和交流,始终强调版权属于版权所有者。问题是这样的通知能否被法律承认,能否摆脱侵犯知识产权的嫌疑。

其实,面对外界越来越多的关注,字幕组的心情其实很矛盾。一方面,他们担心会因为版权问题而惹上麻烦,另一方面字幕翻译的背景,他们也渴望让外界知道他们的努力。这个特殊的团体会继续这样保密。

字幕翻译是指“为影视剧的对话提供同声解说的过程”。字幕翻译是唯一一种原文和译文同时出现的翻译形式。影视字幕翻译的主要特点是受技术、情景语境等因素的制约。传译翻译有限公司根据不同的视频主题,划分了不同的专业字幕组。我们的字幕翻译追求字幕的简洁和准确,从而达到影视剧声、图、视效果的完美统一。

将字幕翻译分为(1)书面翻译,(2)附加翻译(新语言材料以字幕形式附)),(3)即时翻译,(4)同步翻译和(5)多媒体翻译(至少使用两种媒体)。

字幕翻译过程

根据客户提供的录像带和视频资料(字幕或srt格式字幕),浏览媒体,掌握其内容、人物和背景,然后进行字幕翻译工作:

首先要掌握演员或叙述者说话的节奏,有自然停顿的时候一定要在稿子里造句;

其次,要注意稿件内容是否正确。一行字幕应包含完整的含义。每行中文字幕最多只能有十五个字符,因此字幕的翻译必须简洁准确;

最后,检查翻译的字幕是否正确,必要时重新观看视频。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:国内稍具规模的字幕组,在国外都有自己的组员,转载请注明来源!

0