首页 » 技术教程 » 文化艺术电影字幕翻译方面,影视作品的翻译等研究现状

文化艺术电影字幕翻译方面,影视作品的翻译等研究现状

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

在文化艺术电影的字幕翻译方面,影视作品的翻译历史相对于主流文学翻译研究来说太短了,在学术界还没有得到足够的重视和广泛的认可。在学术界,关于影视翻译属于翻译还是改编的争论一直没有停止,导致一些学者回避了这方面的理论研究。国外研究现状 西方学者从翻译的角度对影视翻译的研究可以追溯到1950年代末和1960年代初。 1956年发表在该杂志上的一篇文章和1960年发表的《通天塔》杂志特刊可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。 1974 年发表在《圣经》上的一篇文章是第一篇单独研究字幕翻译的文章。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语时出现的各种错误。 1990年代,西方影视翻译研究开始了它的“黄金时代”。影视翻译研究理论有了突破性的发展。 1991年,在欧洲媒体研究所的支持下,卢克与四位欧洲影视翻译专家合作出版了这本书。

1992年,瑞典字幕翻译出版了一本书。 1995年后,西方影视翻译研究进入快速发展时代,相关理论研究显着增加,尤其是欧洲学者的研究成果。 Nida 是国际知名的语言学家。据张敬豪统计,奈达已单独或合作出版学术专着40余部,研究论文250余篇。其中,影响最大的是1964年出版的《翻译的科学探索》,其次是与查尔斯·泰伯合着的国内研究现状。发表的学术文章有限,研究范围比较分散和片面,还没有系统的理论。虽然也有过类似的尝试,但适用范围比较窄,主要表现在以下几个方面:基于关联理论的翻译理论解释电影配音或字幕翻译;两者都强调译者将翻译目的与译文接受者的处境和反应相结合;从原著提供的多源信息中选择译文,如将读者接受理论应用于字幕翻译中的隐喻翻译或从目的论角度翻译中国古装电影配英文字幕。自1980年代奈达翻译理论传入我国以来,翻译领域焕然一新,掀起了奈达研究和引用的高潮,掀起了“言必称奈达”的盛会。

当时,谭在熹等多位翻译研究者对《翻译科学探索》发表评论,发表了《奈达论翻译的本质》,介绍并引用了奈达对“词汇巧合”的阐述,徐文宝介绍了奈达的对译者的基本要求,鲍振南介绍了奈达的读者反应理论。此外,老龙、郭建中、周玉良、桂千源、罗进德、刘米清等都介绍或评价了奈达的相关理论。 1990年代开始,中国翻译理论家开始对奈达和纽马克的翻译理论进行比较研究,也有人开始批评奈达的翻译理论,认为奈达的对等反应理论被“抬高”了。 “太高”,其实只是一种理想的翻译原则,因为“从读者反应批评理论的角度来看,对等只能是一种幻觉”,而西方语言学派认为“对等翻译是中央”。研究不仅未能阐明翻译中的许多问题字幕翻译的背景,而且歪曲了翻译的“根本问题”、“不适合翻译研究”。2001年以来,中国学者进入了对奈达翻译理论的反思阶段。考虑到奈达翻译的定义在翻译方面,肯定了奈达理论术语在中国的引入,如将翻译引入“动态对等”,认为“正确理解和翻译外国翻译理论中的重要术语对于引进新的外国翻译作品非常重要。 ”。关于奈达思想变化在中国造成翻译理论无用的理论,刘思龙分析了翻译理论与应用理论的区别,奈达的翻译三原则,翻译研究的四种范式,语言是一门科学,批评传播理论,读者反应理论批评其翻译者成为“翻译机器”的理论。

奈达的翻译理论对我国翻译界产生了很大的影响。在学习奈达翻译思想的过程中,虽然有很多误解和盲目应用,但由于伟大的翻译理论家和中国学者的共同努力,更多的中国学者对他的翻译理论有了准确的认识。我国影视翻译研究领域著名的研究专家有:上海外国语大学新闻与传播学院钱少昌教授。他在2000年发表的论文《影视翻译——翻译领域日益重要的领域》中呼吁翻译界更加重视影视翻译;中国传媒大学国际传播学院教授马正奇。 1997年发表论文《论影视翻译的基本原理》。 2005年6月,出版了《影视翻译导论》,这是近年来难得的影视翻译研究专着。天津大学外国语学院教授李云星,2001年出版《字幕翻译策略》,从文本翻译理论的角度进行影视字幕翻译研究。此外,在一些期刊学术论文和硕士论文中字幕翻译的背景,还可以看到电影字幕翻译的相关理论。总的来说,无论是影视翻译的实践,还是影视翻译的相关理论研究,与西方国家相比,我国还是比较薄弱的。是落后的。我国目前缺乏影视翻译研究与引进大量外语影视作品存在很大矛盾,影视翻译急缺相关理论指导。影视翻译研究的学术地位仍有待提高,影视翻译的相关策略和技巧仍有待深入研究。应尽快形成我国自己的影视翻译研究理论体系,使影视翻译研究成为翻译研究领域的新热点。

参考文献].:,2004.奈达.:[M].ed.Dil.ess,1975陈超.影视字幕翻译中文化特定项目的处理[J].大学英语,2011( 2).陈宏伟.从“奈达现象”看中文翻译研究的成熟度[J].中文翻译,2001(6)窦强.论电影字幕翻译[J].大众商业, 2009 作者简介 黄明明,来自江西都昌,硕士,研究方向:英语教育。国内外电影字幕翻译研究现状分析黄明明(江西科技学院,江西南昌)希望:在电影字幕翻译领域,国外研究自1990年代以来进入黄金时代,涌现出大量作品和研究理论。尚处于研究初期,但受到国外研究的影响研究,正呈现出蓬勃发展的发展势头。关键词:国内外;电影字幕;翻译10期./10/3117:20:31 国内外电影字幕翻译研究现状分析作者:**明作者单位:江西科技学院,江西省南昌市,期刊名称: 英文标题: (10)参考文献(5项)1.42.;..影视字幕翻译中的文化专题处理2011(02)出自"奈达现象”走向中国翻译研究的成熟[期刊论文]-中文翻译2001(6)论电影字幕翻译[期刊论文]-大众商业(投资版)2009(4)引用格式:黄明明浅析国内外电影字幕翻译研究现状[期刊论文] - 2014(10)

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:文化艺术电影字幕翻译方面,影视作品的翻译等研究现状,转载请注明来源!

0