首页 » 技术教程 » 毕业论文开题报告英语英语影视作品的字幕翻译(一)_光明网

毕业论文开题报告英语英语影视作品的字幕翻译(一)_光明网

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

英文影视作品字幕翻译论文开题报告一、选题背景及意义(选题历史背景、国内外研究现状及发展趋势)关于影视字幕翻译无疑伴随着影视文化产业的国际化而产生。随着越来越多优秀的字幕翻译的出现,可以从以下几个方面来分析:一是从经济角度看,随着新片速度和数量的加快,引进片数的增加补充一下,并不是所有的视频都可以配音。由于过程比配音简单,字幕翻译更快、更经济。其次,从审美的角度来看,配音必然会发生变化,因为原片中的角色是通过配音演员的声音塑造出来的。现在越来越多的观众,尤其是青少年,更喜欢原创电影。字幕翻译最大限度地保留了原作的风格和特点。第三,从学习的角度来看,很多英语爱好者中环都是通过看电影来学习英语的。他们可以借助字幕了解电影,同时可以直观地接触外语和文化展览,提供了可靠的方法和保障。但由于影视字幕翻译作为一个研究领域的时间很短,这方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。当然,这也与影视作品本身的多样性有很大关系。影视作品本身就反映了社会现状。随着生活方式的改变,影视作品所使用的内容和语言也会发生变化。因此,有必要不断发展和完善影视字幕翻译研究。

在国内,较早研究影视翻译的著名翻译家钱少昌曾指出,“影视语言在研究影视字幕翻译时,以通俗文学为出发点,基于这五个特点,不同学者从不同的侧重点阐述了字幕翻译,万华林、胡广从目的论的角度研究电影字幕的翻译,认为归化和划界是最重要的。但是归化和异化是几乎所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论直到现在也没有停止,所以这两种方法只是用来解决翻译问题。但忽略了影视字幕翻译的特点,并没有提出影视字幕翻译的具体方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能翻译,认为人们使用语言是为了不同的目的。她认为,在外语电影字幕翻译中,翻译的目的不是记录原语文化中的交流行为,而是创造电影发行方与观众在新环境下的交流行为,所以字幕翻译应该属于“工具类”翻译。在此基础上,她提出了字幕翻译的原则和策略,即字幕翻译应以简洁为原则,同时兼顾文化因素的转换。功能翻译理论拓宽了电影翻译的视野。翻译被置于一个动态的行为范畴,整合了原文、受众、翻译主旨、时空、媒体之间的多重关系。它力求协调一致,以功能和目的而非手段来评估翻译的优劣。翻译具有科学可行的指导意义。

以上是从翻译目的和功能两个方面来研究字幕的翻译。在了解了字幕翻译的作用和作用之后,最重要的是提出一种翻译方法。关联理论视角下曾华体的影视字幕翻译[J].关联理论认为,译者应正确估计源语言与目标语言受众的认知环境及其相互出现的程度,根据关联原则,为目标受众创造出最相关的译文。影视字幕翻译。在关联理论的指导下,她提出了影视字幕的“经济翻译”。经济翻译的本质其实是简单的原则,都是因为时间和空间的限制。由于之前的简洁原则不同,曾华树提出了如何做到简洁,即依靠关联理论的指导。影视剧以多媒体的形式呈现,观众的认知环境有其自身的特点。在播放电影和电视剧的同时插入字幕翻译。影视剧的视觉和听觉内容,如演员的动作、表情、声音、语调、语速等,影视剧的场景画面、背景音乐、故事情节等。认知环境的所有部分,为观众提供相关的上下文信息,以帮助他们理解和欣赏。这些视觉和听觉因素可以增加相关度,帮助字幕翻译人员根据相关性原则进行有效、经济的翻译。字幕翻译完成后,由观众接受和对结果做出反应。因此,在信息传递的终端,张莉莉从观众的角度出发,提出了传播原理在影视字幕翻译中的应用。影视作品是一种大众娱乐,其读者是大众观众。

因此,影视作品的翻译应注重目标语受众的理解和接受。观众期待的往往是电影的信息(如剧情梗概、情节、人物等),而不是每一行的逐字翻译。译者必须以目标语言向受众传达源信息,包括任务及其文化信息。表达方式可以灵活运用多种表达方式,不受语言结构的束缚;为了在电影字幕翻译中达到交际对等的效果,译者还应注意情绪的传递,用不同的修辞手法表达不同的情绪,使其与原片保持一致,即遵循信息传递原则、美学原则和情感传递原则。 2.2 国外现状 国内对影视字幕翻译的研究很大一部分是基于国外对翻译大方向的研究。然而,在国外字幕翻译的背景,对专业字幕翻译的研究似乎很少。字幕的语言受到时间、空间的限制,其文章中指出:“从空间上讲,字幕屏幕上的字幕不能超过两行,一般每行最多33个字符(最多40英寸)。就时间而言,字幕在屏幕上停留的时间至少为 2 秒,最多为 7 秒”(钱少昌;恩斯特的关联理论既是认知理论,也是传播理论。它认为我们的传播遵循明确的图,以及听者 说话者的意图是从说话者的显式行为中推断出来的。

“听者只使用一个单一的、共同的标准来理解话语;该标准足以让听者确定唯一可能的理解:该标准是相关性。因此,每一个明确的交际行为都应该被假定为这个交际行为具有最好的相关性。”而最佳相关性是假设或期望每一个交际行为都具有最佳相关性,总是以最少的认知努力获得最大的语境效果,并以此推断说话者的交际意图。关联理论还引入了“认知环境”和“相互反映”两个概念,指出双方共存的认知环境越大,相互反映的程度越大,越容易获得最佳相关性并取得交际成功。从关联理论的角度解读翻译,就是将翻译活动视为交际活动的一部分。在翻译的交际活动中,译者具有双重身份:一方面是原语作者信息的接收者,另一方面是译文信息的传递者。语言观众。一方面,译者应根据原文的交际线索,理解原文作者的意图;菲梅尔的“目的论”对翻译具有特别重要的指导意义。 “目的论”中有一个重要的概念,内在连贯性。在看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。我们知道,电影字幕的目的是让观众通过书本和谈话的方式欣赏精彩的原声电影,了解外国文化。

电影是为观众而创作的,观众的接受、欣赏和判断是生存的基础和标准。因此,电影的特殊性决定了其翻译是一种目标导向的策略。也就是说,译者在忠实地表达原文语言和文化信息的同时,还要考虑受众的期望、审美情趣和接受能力。因此,文化词汇翻译的标准应该是信息性和功能性。交际翻译理论也为字幕翻译提供了重要依据。交际翻译注重阅读的理解和反思。翻译产生的效果力求接近原文。力求在译文读者中产生尽可能接近原文读者的效果,使译文读者对译文的反映尽可能接近原文读者。与语义翻译相比,交际翻译更关注源语言在原语中的功能,而不是语言形式和内容。翻译时,尽量在目标语言文化中重现这一功能。与语义翻译相比,交际翻译强调效果重于内容,使用常用词,很少包含笨拙和晦涩的句子。因此,交际翻译更流畅、简单、清晰、直接,更符合目标语言的习惯。交际翻译的关键是传递信息,让读者思考、感受和行动。 三、项目研究内容、拟定研究方法、技术路线及研究难点、预期目标本项目研究内容是结合电影作为多媒体形式的特点和翻译的特点,总结影视人物翻译这个新事物的特点,然后分析影视字幕的存在和作用,总结影视字幕翻译应遵循的原则。通过电影和字幕的结合,可以获得最真实的信息。

木项目拟采用的研究方法是结合国内外大规模的翻译研究,分析几个英文电影字幕的翻译,通过观察翻译和词的特点总结翻译策略加工。同时,还要观察观众对字幕信息的接受程度,推断什么样的翻译策略可以最大限度地传递正确的信息。这一课题研究的难点在于“翻译”的大方向。归化与异化的争论一直存在字幕翻译的背景,因此这场争论无疑一直延续到字幕翻译的研究中。 四、2010年10月初步确定论文的详细工作进度和安排,2010年11月下旬确定选题,下发任务书。 2010年12月末出具开题报告及文献综述。2011年底前提交论文初稿。、修改二稿2011年初定稿,提交终稿一式四份,装订为必需的。 in 2010 年末 五、主要参考资料,编辑。 . : Press, 2004 Gutt, Ernst-。 : [M] .: Press, 2004. Nord.C. - 。 :按,2004.,Pete [M]。:按,20 04.。 : .: , 1986 曾华, 关联理论视角下的影视字幕翻译[J], 中国西部科技, 2009年第12期, 李云星, 字幕翻译策略[J], 中国翻译, 2001年第04期 翻译领域日益重要的领域[J]]中文翻译,2001年10期,王颖,从受众因素看影视翻译标准[J],安阳工学院学报,2001年第1期。 6、2006年11月,廖敏辉,谈英语电影字幕的翻译[J],电影评价,第23期,2008年12月,张丽丽,传播原理与电影字幕翻译[J],艺术探索,第23期, 刘俊彦, 浅谈电影字幕的翻译策略[J], 电影文学, 2010年第20期

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:毕业论文开题报告英语英语影视作品的字幕翻译(一)_光明网,转载请注明来源!

0