首页 » 技术教程 » 夸各家字幕组也好也好,黑各家也罢(一)_

夸各家字幕组也好也好,黑各家也罢(一)_

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

最好先拆分。下面每个字幕组我都会点赞,或者把每个字幕组都拉黑(同学们擦亮眼睛,我连自己的YYeT都拉黑了,评价还是字幕根本看不懂),标准在我心里,还有不“接受”,当然似乎没有任何好的接受标准。“我就是觉得我的翻译比你的好,不管看我们字幕的人多或少,我都觉得比你的好”这当然也是标准。

至于我的标准,在翻译方面参考这个答案

什么是好的电影字幕翻译?

单从翻译质量来看,四大国产美剧字幕组(伊甸园、风软、破烂熊、人人)哪个整体翻译质量更高?

综上所述,简洁、准确,不掺杂个人情绪(包括不要说傻话)。但评价字幕组的水平当然不仅仅是翻译。除非你家只做字幕,不压片,既然做了,就应该做好。大家都靠HR-HDTV和双语字幕,跟字幕翻译没有关系,有点弱智。你以为看片的家长们的审美就仅限于欣赏你拖的字吗?用现代成语词典查好不好?面对满是马赛克的马赛克画面,你以为只有铁杆粉丝才有心欣赏字幕吗?

还有,我的评价是针对“现状”的,对过去的了解不多。只知道2009年之前人人影视的翻译水平确实“基本很差”(虽然各家媒体争相引用天上掉馅饼的想法是人人影视的笔迹在那时代),一些老剧 翻译不仅翻译繁重,而且错误百出。那个时候觉得破烂熊的质量真的很高,柔软的伊甸也不错。但是我初中的时候身高不到140,现在已经长到180了。

另外,我是TLF的粉丝,你看不出来吗?!我硬盘上 80% 的电影都是 TLF,甚至有几个游戏都是 TLF!你们中有多少人能说出 TLF 的首字母缩写词!我认为 TLF 的 BDRip 比任何其他视频格式都好!

==================================================== === ============

说说你的总体印象。

最开始很喜欢《破烂熊》的翻译,但是仔细看了几部他家的美剧和电影后,发现他家有个问题,就是他不太考证,有时候喜欢用互联网词汇。一般来说,他的家人犯的错误最少,但他的大部分家人都巧妙地使用了互联网词汇来避免可能出现的错误。这太抽象了,让我们举个栗子。

与最近发布的《IT狂人大结局》对比,选一句话:

这是PLX的翻译:

114

00:07:48,380 --> 00:07:51,490

- 你已经失去了所有的正直

- 我失去了所有的正直?

这是YYeTs的翻译:

151

00:07:48,240 --> 00:07:51,550

- 道格拉斯,你真的是标杆 - 我是标杆?

- , 你是 。- 我是 ?

152

00:07:48,240 --> 00:07:51,550

{an8}yes的谐音是“死木不能雕”

乍一看,PLX的翻译有点搞笑,但这句话真正的双关语意思并没有翻译。

再说伊甸园,我看的第一部美剧《英雄》就是YDY,不过好像这几年的剧不多。但是他的 SNL 团队非常好。一是工作人员的口译和口译水平还不错。二是采取的策略更加明智,聚焦最佳资源,从一点突破。而且营销很成功,比如顾大白话(虽然他不在论坛的伊甸园字幕组)。

还有凤软,他家演戏越来越少。. 他家的《博吉亚家族》我只看了几集,翻译错误不多,但语言控制能力略显欠缺。但这只是那场戏剧,不能代表整个群体。

最后,大家都是黑的YYeTs大家的影视。由于人数众多,无论人人影视采用何种翻译策略,都可以很好地执行。目前的策略是先把热剧的初版放出速度,然后导演花两三天的时间去微调,用好的片源制作出一个微调版。大家说的有很多错误,但实际上只是第一版。就精炼版而言,质量还是相当高的。而且,去年只有YY猫和赛太公两个人拍了一部像生活大爆炸这样的大热剧,而且还是能抢到全网首发,质量也不逊色于任何人。另外,在字幕特效方面,没有人能与人人影业相提并论。(你是不是真的觉得人人影视的失误太多了,还是我再挑几个失误给你们看)

至于发布广告,所有播放器都有快进功能,半秒按几个按钮即可跳过广告。为了利益,请参考我在另一个问题中的回答

以人人影视目前的网站规模,一年需要多少支出?

另外,由于人数众多,等级自然有高有低,但即使一般的错误在第一派不消除,也能淘汰9%的精派。而且群里凶猛的人也不少。

四大字幕组的大致情况是这样的。我只看过其他字幕组的作品数量有限,不便评论。

那么还有TLF The Last。是我最喜欢的字幕组,因为他的BDRip的分辨率/音量刚好满足我的需要,而且翻译水平也不错,但是有点港台,大陆人看着有点别扭。

==================================================== === ===============

再补一张,Deep ShinY。除了四大专业,我看过他家作品最多的。他们的策略也很聪明。几乎所有的电影和美剧都只选择冷门,避免正面冲突,利用人人影视这个平台很好地解决了推广问题。但质量不是四大可比的。

==================================================== === ===============

再分一个,我发现它充满了正能量,所以我们添加一些负能量。

TLF的问题不多,主要是知名度不是很高,专有名词不符合大陆人的语言习惯。但是他家还是出游戏,我老四是他家玩的!【卷

PLX 的问题在于伪装。字幕充满巧思。看来,再拖几句,这句话肯定不会翻译错,粉丝们也会为自己夸几口而自豪。

伊甸园和风柔的问题,一是现在的剧质量普遍不高,二是影响力日益下降,但没有实质性的提升影响力的措施。和《深影》一样,将资源集中在冷门剧上是一个很好的策略字幕翻译方法有哪些,但热播剧的竞争力不够,影响力永远不会有实质性的提升。

人人影视的问题是人太多,层次参差不齐。有些剧的质量确实不错,但偶尔也会有一些字幕错了,即使精炼了也看不下去了。在大部分热播剧都能抢到首发的时候,放慢脚步,多追求一点品质,是个不错的选择。

除了人人影业,还有其他几个常见的问题,哪一个费心研究视频的编码、分辨率和字幕字体设计?其他字幕组知道只有人人网的RMVB和mp4可以在iPad上无障碍快进快退吗?你知道自己家的RMVB在戴上打开的时候需要卡住吗?快进几次,会报错退出,满屏都是马赛克?(举个例子)【说起来,你觉得h.264是不是很深的编码?这是音量和图像质量的双赢编码。iPad 恢复原生硬件支持。如果你不想用字幕翻译方法有哪些,​​我也没办法。

每集有多少出现在银幕上的文字(非演员台词)被认真翻译,甚至添加特效让硬字幕与电影/剧集融为一体?

字幕和其他一切一样,用心去做时要注意。

-------------------------------------------------- -------------------------------------------

我自己的专栏广告:

知道专栏

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:夸各家字幕组也好也好,黑各家也罢(一)_,转载请注明来源!

0