首页 » 技术教程 » 电影电视的论文欢迎借鉴参考,希望对你有帮助

电影电视的论文欢迎借鉴参考,希望对你有帮助

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

以下是一篇影视方面的论文,请参考,希望对你有所帮助。

一、电影跨文化交流的障碍

1.文化差异。人们在不同的社会环境中成长,会形成不同的思维方式、风俗习惯、宗教信仰和价值观,文化差异会导致对同一事物的不同理解。霍尔曾提出高语境和低语境文化的概念。据他介绍,“高语境沟通或信息意味着大部分信息已经存在,很少以编码的方式清晰传达。低语境沟通则相反,即大部分信息都是通过外语。”有学者从高语境到低语境(高→

低):

日语→中文→韩语→非洲语→阿拉伯语→希腊语→拉丁语→意大利语→英语→法语→美国→斯堪的纳维亚语→德语

从上面可以看出,与西方文化相比,中国文化往往是一种高语境文化;而美国文化虽然不在底部,但也在走向轴心的下端。然而,应该指出的是,没有一种文化只存在于高语境或低语境尺度的一端。中国文化存在低语境现象,美国文化存在高语境现象。因此,在翻译的时候,我们需要注意这些之间的文字转换,把那些不易察觉的隐含意义展现出来。

2.使用俚语。俚语是指在口语中更常见的非正式单词和表达方式。它起源于人们的日常生活,逐渐发展成为一种具有深厚文化背景的固定语言。由于电影字幕通常是人物的对话,简短、简洁和有意义的俚语起着非常重要的作用,特别是在喜剧中,可以创造幽默或讽刺。

因此,成功的俚语翻译可以保持外国电影的原汁原味,帮助目标语言观众更好地理解和体验。然而,由于两种文化之间的巨大差异,一些英文俚语能成功翻译成中文并非易事。翻译过程中一些不自然的表达方式和结构,难免会成为中国观众理解的巨大障碍。例如,“你们会洒豆子吗?”在这里,“spill the beans”是美国的俚语。根据上下文,这句话应该翻译为“你们能不能诚实点”,而不是“撒泼”。豆子”。

二、跨文化交际中的字幕翻译原理

1. 适合角色。塑造和发展典型人物是确保一部成功和令人印象深刻的电影的重要原则之一。除了基本的外貌、衣着、举止外,我们还可以从人物的语言中了解它们。不同的声调、语调,甚至语速,都可能揭示出不同的性格特征和人物的地位。因此,在翻译字幕时,要注意让文字靠近人物本身。例如:

(1)师傅:一个人在山洞里坐了几年,我是谁?

(1)师父:乌龟师父曾在山洞里冥想了30年,只为想出一个问题——我是谁?

(1)Po:所以现在我得一个人坐在山洞里好几年?

(1)阿宝:那我现在要找个30年的山洞吗?

在这里,“独坐”被翻译成两种不同的形式。我们知道师父是一位武功很高的禅师。他大部分时间都是认真的,对龟大师怀有深深的敬意,而熊猫宝则是顽皮,甚至有点懒惰。因此,译者分别用“打坐”和“停留”来完美展现人物的不同性格。

2. 人气。通常,电影字幕仅在屏幕底部短暂显示为一两行。由于时间和空间的限制,这种语言模式与其他文学文本有明显的不同,因为它们往往转瞬即逝,一旦观众错过了,他们就会对接下来的内容感到困惑。在这种情况下,译者应该考虑通俗和通俗的翻译原则。使用清晰简洁的短语,以便观众更好地理解信息,而不会让他们花太多时间在干扰视频观看的字幕上。也可以使用一些通俗易懂的标语,拉近与观众的距离,增加影片的趣味性。

(2): , .

(2)蛟虎:很厉害,龙战士。

“鬼里”原本是中国北方的方言,后来成为网络上的流行语并迅速传播到传统媒体。在表达钦佩或激动时,它简洁生动地表现了人们的钦佩之情,因此被人们广泛使用。利用。影片结尾,阿宝帅气拯救五壮士成功,焦虎一句“厉害”不仅准确,而且时尚活泼。

但是,这并不是说电影中的流行语越多越好。因为过多的本土流行语会破坏电影的原有文化,降低其内在价值。更重要的是,有些观众可能不明白这些词的意思,造成理解上的差距。

3.一致性。英语中有句名言:“No, no text”。这里的“”主要是指上下文,也就是。翻译不是单词或句子的机械堆叠,而是将它们有机组合成完整的意思。另外,字幕的翻译需要结合图片和声音来获得其含义,并根据对话的时间来匹配切换、调整。因此,在电影字幕翻译中,译者必须考虑所有相关信息,如逻辑关系、隐含意义等,以帮助观众以最少的努力得到最清晰的信息。

(3)Viper:干得好,Po。

(3)?`Snake:你做得很好,Bao。

在这里,师父让阿宝训练五壮士,但阿宝没有任何教学经验。结果,训练变成了“浩劫”,五位英雄“伤痕累累”。所以,这里蛇所说的“好工作”,并不是对阿宝工作的钦佩,而是一种幽默的讽刺。基于此,这句话应该翻译为“你做得很好,包”。 三、《功夫熊猫》字幕翻译的具体策略

1.直译。中西文化虽有显着差异,但都是人类文明的杰出成就。相似之处还是很多的,而且在很大程度上可以重叠。有数据显示,至少70%的电影字幕可以直译。直译又称逐字翻译,严格按照源语言的内容和形式,力求保留原文的异域风情,使字幕流畅自然,便于目标受众理解。在正常情况下,字幕中所包含的人名、地名、文化或历史内涵,随着时间的推移和交流的开启,已经为中国观众所熟知,并在屏幕图片。内容可以直译。一方面保持了影片的原汁原味,另一方面也开阔了观众的视野。此外,当原文语境中的受众与目标语境中的受众处于相同或相似的认知环境中,且不存在文化差异时,直译可以帮助受众以最简单、最快的方式获得认知。例如:

(4) : 是的,看这棵树,师傅。我在适合我的时候做,也不让它在它的时候结果……是的,但不是你做什么,那颗种子会长成一个桃树。你可能想要一个苹果或一个,但你会得到一个桃子。

(4)龟大师:是的,你看这棵树字幕翻译技巧,主人。我不能让它开花字幕翻译技巧,也不能让它早结果……是的,但不管你怎么做做吧,这颗A种子最终会长成桃树。你可能想要苹果或橘子,但你只能得到桃子。

这句深奥的话,来自龟爷给迷糊的师傅开导。在这里,译者采用直译的方式,用平淡的文字代替华丽的辞藻,表达龟爷真实朴实而隽永的情感。观众可以快速掌握台词的主要内容,让他们回味悠长。

2.免费翻译。当然,译者应该寻求的是最接近的意思相似性,而不是机械的完全一致。当原句缺乏美感或与目标受众意见不合时,我们通常采取意译的形式,使其“像当地人那样做”,以减少对原文的陌生感,增强影片的趣味性和吸引力。翻译人员可以灵活地更改单词或句子的顺序,用熟悉的表达方式替换难以理解的单词。但也必须指出,意译其实是合理创意的体现,并非随意捏造。

(5)讲述了一个,他的功夫是他的东西。他是敌人的土地。

(5)传说中的武士,武功高超。

在这次翻译中,我们可以看到译者充分利用了我们中国人所熟悉的文化表达方式。 “优”、“独孤求败”是中国古代武侠文化中非常典型的成语。在这里,原汁原味的英语呈现出一种经久不衰的魅力。它忠实地传达了原始信息,增强了语言的美感。和实力,达到良好的沟通效果。

3.已添加。由于语言习惯的不同,有时我们会发现用一种语言可以清楚表达的句子,却无法被另一种语言的使用者理解。一般来说,翻译中的“加法”主要有两种形式:一种是使用相关修饰语进行润色和改进,另一种是添加必要的信息来完成我们熟悉的句子结构形式。

(6)Po:还有这个……这是师傅。.

(6)阿宝:这……这就是大师,他是传奇。

(7)Po:我离开了我的。他们都是……他们都是……

(7)阿宝:我让我的朋友们失去了保护,现在他们都是……他们都是……

(7)李山:你本来也是。

(7)李山:你留下来,和他们一样被带走。

在英语世界中,听众很容易理解说话者的意思,因为他们熟悉这句话的表达方式。但中国观众往往不习惯这种不完整的遗漏,如果不添加一些相关的词来完成句子,他们会感到困惑。例子中(6),阿宝只用了一个名词“”来形容主人,但可能不符合我们的中文表达,所以在翻译的时候,我们一般把它作为一个完整的句子补齐。顺便说一下例子(7)说包爸爸的话还需要加点内容,促进观众的理解。

4.减少。由于字幕受时间和空间的限制,加上中英文的书写方式不同,因此减少也是翻译过程中不可缺少的方法。观众希望从字幕中获得信息,但如果字幕过长,不仅会给观众带来额外的阅读负担,还会损害视觉效果。因此,字幕作为辅助角色,只需要为我们提供从图片或其他渠道无法获得的必要信息,并省略那些不重要或不相关的内容,如一些无意义的口语、代词、重复词等,而将内容保留为核心部分,揭示隐藏的主要线索。

(8)师傅:还有很多要学的,就算是.

(8)大师:学无止境,大师也一样。

在这个例子中,我们可以看到原来的英文长句“there is more to learn”被压缩翻译成四字成语“ is ”,准确、简洁、充满中文味道,而且这个翻译更符合师父讲话的特点。

电影字幕翻译本质上是一个语言创造和不断适应选择的过程。方法没有高低之分,只有能不能更好? M 满足目标受众的理解和审美需求。在文化交流日益频繁的今天,电影字幕翻译将在可预见的未来继续发展,在我们的社会中发挥越来越重要的作用。虽然文化差异可能会阻碍我们的完美,但只要我们做出适当的调整,就可以确保我们有效地进行沟通和沟通。这就是语言之美。

影视论文相关文章:

1.电视电影论文

2.电影参考论文

3.电影论文

4.艺术摄影毕业论文

5.3000字左右的电影随笔

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:电影电视的论文欢迎借鉴参考,希望对你有帮助,转载请注明来源!

0