首页 » 技术教程 » 偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~

偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~

 

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

同声传译(SI)的自学方法 2008-05-01 01:01 | (类别:默认类别) 作者:深圳大学外国语学院张继良教授自传!呵呵,和全世界的粉丝一起鼓励~~爱向世界问路!不要对自己说不!装神秘有什么意义?谁知道我哥哥在哪里? ——同声传译的中流砥柱! ! ! 1.同声传译概述 同声传译是一项极其困难的跨语言转换活动,有严格的时间限制。它要求口译员在聆听源语言语音的同时,借助已有的学科知识,快速完成对源语言信息的预测。目的语的理解、记忆、转换和计划、组织、表达、监测和修正,以及对目的语翻译的同声传译,所以同声传译也称为同声传译。在各种国际会议上,具有“闪电思维”和令人印象深刻的口译技巧的同声传译员成功克服了上述多任务(多任务)的交织、重叠和干扰造成的精力不足和注意力分配困难,使听力和说话齐头并进,成为与源扬声器一样的明星。 1970年代末至1990年代初,北京、厦门、广州等地的多所高校在国内率先开设了英语专业的口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来,随着我国经济的快速发展,对外交流越来越频繁,在我国举办的国际会议也越来越多。

大量的国际会议对同声传译产生了强烈的需求。为适应形势发展,适应社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译列为英语专业的必修课。随后,国内高校外语系在本科和研究生阶段开设了口译课程,有的高校甚至开设了翻译专业或翻译系,培养口译人才。但令人担忧的是,我国目前在高校任教的口译教师大多是“半途而废”,既不是专业的口译员,也不是毕业的口译员。他们目前虽然从事口译教学,但从未接受过任何形式的同声传译培训,也没有进行过同声传译练习,对同声传译非常陌生,急需“识字”,否则很难能胜任同声传译教学。除了师资的原因,受课时、设备、学生素质、教学方式、课程设置、培养规模等条件的限制,高校基本上只教授交传,而同声传译的教学很少或不。有些,即使被教过,也只需要几周的时间就可以通过。鉴于以上原因,我国每年从高校毕业的同传译员数量非常有限,远远不能满足日益增长的市场“需求”。由于同声传译的高难度和高回报,大量的英语专业人士、口译员、口译员都渴望了解和学习同声传译。但由于社会上合格的同声传译教学机构严重短缺,大多数人注定无法通过高校系统的培训学习同声传译。

由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求较高,人们对同声传译长期以来一直抱有一定的神秘感,因此对学习同声传译有足够的信心。但从笔者的同声传译自学和教学经验来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同声传译爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,完全可以通过自学掌握同声传译技术。学习。当然,自学同声传译必须按照一定的步骤进行,学生如果不经过一步一步的初步训练,直接尝试同声传译,是很难取得成功的。根据操作难易程度,同声传译的自练方式可分为影子练习、倒计时练习、视译、广电同声传译、网络同声传译。下面,笔者将结合自己在同声传译自学的心得体会,一一介绍上述五种训练方法,以期对同声传译爱好者有所启发和帮助。 2.同声传译的自学方法 2. 1 影子练习 ( ) 影子练习要求学生在听源语言的同时,用同一种语言完整准确地重复讲话,时差在说话者后面 2 到 3 秒。随着熟练程度的提高,学生可以逐渐把时差拉大到说话人后面半句到一句,复述材料也要从母语转移到外语,方法要忠实于所有人源语言中的单词。释义,而不是对演讲内容进行概括和概括。影子练习的目的是使学生适应“一心多用”的同声传译工作方式,初步具备同时处理听辩、理解、记忆、复述、监控等多项任务的能力。 .

影子练习虽然不要求学生进行实质性口译,但一直受到中外口译培训机构的青睐,作为同声传译的入门练习方法。 3. 2 倒计时练习( ) 倒计时练习的练习如下:1)学生听录音或同伴的现场演讲,同时从一百或十倒数(如200或90)从大到小匀速下降。在训练过程中,如果源语言语音还没有结束,但已经数了数,学生应该从某个数开始继续倒数,直到语音结束。 2) 演讲结束后,学生立即重复他刚刚听到的内容。重复应该准确而详细。为验证倒计时是否有误,重复是否完整准确,学生可将上述过程记录下来或请他人见证。倒计时练习也是口译培训机构常用的入门级同声传译培训方法。与影子练习相比,倒计时练习难度明显增加,在听和辨源语的过程中强制设置注意力干扰,进一步促进学生养成听和说的工作习惯。倒计时练习更真实地模拟了同声传译员在处理源语言听力、理解、记忆、目标语言发布和监控等多项任务时可能面临的注意力分配危机。当记忆力不足时,脱离开放语言词的外壳而记住话语意义,从而“以一种独立于语言对等的方式自由表达思想”。

所以对等练习在重复源语言信息的方式上也非常类似于同声传译。由此可见,倒计时练习让学生在理解和体验同声传译方面又迈出了一步。 2. 3 视译练习(Sight) 视译练习分为三种不同的方式: 1)学生拿着讲义,连贯地朗读译文,默读。犹豫和停顿。 2)合作者和学生各持一份手稿。前者朗读原稿,后者根据前者的阅读速度和节奏来解读说话者所说的话。 3)在上述练习比较熟练后,合作者在阅读过程中故意偏离演讲内容,并在现场适当播放,为学生的听力和阅读过程设置障碍。在视译练习的初始阶段中译语通字幕不能出来,学生应先仔细阅读演讲稿,然后在清除理解和语言障碍后进行阅读和口译。经过一段时间的适应,学生应逐渐缩短翻译前的准备时间,最终在拿起稿件时能够进行口译。视译练习时,学生的声音不能盖过合作者的声音,否则听不到源语言的声音,跟不上说话人的节奏。不同于影子练习和对等练习:视译练习不仅是一种有效的同声传译培训方法,也是一种真正的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,约90%的演讲者有演讲,或者至少是大纲。

“虽然视译练习是一种真正的口译形式,但它与同声传译有很多不同。1)同声传译需要口译员在译员箱内戴上耳机听会议,并同时传达口译文本通过麦克风传给听众;而学生在进行视译练习时,由于设备条件的限制,往往无法做到。 2)视译培训使译员能够通过文本和图像刺激,而同声传译使用语音刺激,使口译员能够识别和理解源语言语音的含义和情感,因此视译训练在工作方法上仍然不同于同声传译。 3)同声视译实践听、看、译迎合中国人的需求学习一门外语,习惯先将声音符号转化为单词,然后理解其含义;同时,由于文字和图像刺激人脑产生躁动,比语言刺激停留时间更长,口译员在进行视译练习时容易受到源的影响。由于语言稿件的词序和句式结构的干扰,很难快速摆脱源语言词壳的束缚,开展法语口译学派倡导的“口译”。尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处。 : 1)视觉翻译要求目标语言的输出与源语言的发布同步。因此,译者在听完演讲后,不能根据目标语言的表达习惯,对源语言的词序进行大的调整,然后再给出翻译。 ,他只能在源语言语音的句序中翻译他所听到的和他所看到的;另外,由于时间限制,译者不能对刚刚发布的译文进行过多的修正和补充,必须尽力使目标语言的输出一次形成。

中译语通字幕不能出来_译酷字幕组 百度云_译入语和目的语

这与同声传译非常相似。 2)视译和同声传译由于时间限制,必须同时使用眼睛、耳朵和嘴巴,以便同时处理双耳听力、信息预测、句子切分、试译和目标语言的重组、发布和校正。同时,译者还需要灵活运用推理、概括、解释、移位、添加、删除、重复等技能,以保证目标语言的顺利输出。 3)通过视译练习,学生接到口译任务后学会仔细分析演讲内容,通过有针对性的阅读积累学科知识,消除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,尽可能提前准备演讲稿尽可能对稿件进行翻译(至少翻译要准备好),以获得更好的口译效果。这个过程与同声传译员的翻译前准备工作非常相似。以上几点正是视译练习对于同声传译学习的价值所在。 2. 4 广播电视同声传译(广播电视) 即学生对广播或预先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:(1)广播同声传译。学生收听BBC、VOA或中国广播电台等电台的广播节目,边听边进行同声传译。(2)电视同声传译。同声传译电视节目翻译。目前,中国大陆学生可收看的英语电视节目包括CCTV-9和部分省市电视台的英语节目。

在广东省等有条件的地区,学生还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港明珠、世界等电视台的英文节目进行英汉同声传译培训。广播电视,特别是电视的同声传译,也是一种实实在在的口译方式。 2003年第二次海湾战争期间,央视频繁使用它进行战争现场直播。广播电视节目具有很强的新闻价值和时效性,语言素材极其丰富生动。节目本身也涉及一些重大的社会和现实问题,可以引起公众的高度关注,因此很容易引起学生的兴趣并获得良好的反馈。训练效果。但是:1)虽然广播电视节目非常丰富,但并不是所有的节目都适合同声传译练习。初学者应从采访类节目(如CCTV-9的《》)开始,然后逐渐过渡到每小时新闻节目的同声传译。由于新闻节目稿件经过精心准备,风格正式,结构复杂,信息频繁,初学者尝试解读成功的机会很小。对于初学者来说,如果他们的口译工作经常受挫,会让他们“胆战心惊”,对同声传译失去信心。另一方面,脱口秀有一种生动活泼的口语。另外,语法结构简单,意思清晰,信息密度远小于整点新闻,学生解读成功的可能性更大。

中译语通字幕不能出来_译酷字幕组 百度云_译入语和目的语

2) 由于大部分同声传译员的母语水平明显高于英语水平,建议先从英语到汉语开始,再逐步过渡到汉语到英语,以降低培训难度,培养和保护广播和电视的同声传译。口译员的自信也符合包括联合国在内的许多国际机构在使用口译员时所坚持的一个原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。 3) 为保证节目听力和目标语发布不相互干扰,提高源语听力识别和目标语监测的培训效果,学员应佩戴耳机工作,使技术培训方式更接近同声传译。 4)与视译和电视口译相比,广播口译更具挑战性。因为在做视译和电视口译时,可以通过阅读剧本或识别字幕来弥补口译员听力的不足。同时,电视屏幕还可以提供丰富的字幕,包括演讲者的表情、手势、声音、语调和场景氛围。语言信息,让学生置身于动态的交际环境中,势必有助于学生理解源语言信息,使目标语言的输出更加简洁准确。但广播口译缺乏上述有利条件,因为“口译员看不到说话者,只能用耳机的声音翻译,这是对口译员听力的考验,也是对他的挑战。” 2. 5 在线同声传译( ) 在线同声传译是笔者在自学同声传译过程中发现的一种全新的、高效的培训方式。

具体方法如下:登录互联网上的一些特定网站,使用media、Real(或Real One)等播放器对其提供的视频节目进行同声传译。在线同声传译方便快捷,节目内容生动丰富,操作不受时间限制,具有其他四种培训方式无法比拟的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英文网站,供同声传译爱好者参考。 1) C-SPAN 是一家美国电视台,拥有三个频道:C-SPAN 1、C-SPAN 2 和 C-SPAN 2 ) 是该站的网站。该网站全天24小时播放上述三个频道的电视节目,包括演讲、报道、采访、新闻发布会、电视辩论、听众热线、政策评论、磋商、国会听证会、联合国大会演讲等。值得一提的是,该网站有一个名为Video的视听数据库,将电台播出的所有节目按类别归档保存,供网民观看。它的列是: , / , / , / , , / , Media/Press , / , / , State/Local , /Exec。和其他。

提供的视频节目主题种类繁多,令人惊叹。例如,网站首页的活动栏目提供最近制作的视频节目。点击这个窗口,我们会看到视频,包括108th, , Bush, CA./State, Iraq/Iraq War, Sept.11: US Re等。 众多条目(以上是2003年10月10日这个窗口的栏目) ,作者)。笔者曾在2003年10月19日点击伊拉克/伊拉克战争条目中译语通字幕不能出来,结果在页面左侧的视频栏目中找到,包括State Dept. with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin 谈联合国伊拉克问题(200 年 10 月 16 日3) House . On A(200 年 10 月 16 日3) 等)。

更令人惊讶的是:页面右下方的“更多视频”窗口还列出了与伊拉克战争和重建相关的 90 个视频的 9 页。这些节目的长度从十分钟到三个小时不等,总共有200多个小时。即使学员只完成单学科课程的同声传译培训,200多个小时的培训量已经达到了一些国际同声传译教学机构规定的学员培训标准。再举个例子,如果我们想通过美国大学毕业典礼的嘉宾演讲来测试我们的技巧,我们只需要在搜索栏视频中输入一个词,就能立即找到许多美国政要和名人在各个场合的现场演讲。大学毕业典礼。包括 2000 年 5 月 27 日美国前副总统戈尔在西点军校的一次 27 分钟演讲。作者对上述网站内容的介绍只是其庞大容量的一小部分。网站视频节目的丰富性真是取之不尽,用之不竭。只要您访问该网站,相信读者也会有同感。 3) 本网站为美国白宫官方网站。主要提供现任和历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、部长和其他政府关键成员在任职期间的各种活动的视频和录音,包括他们的各种仪式、庆典、纪念日、在联合国大会上的演讲,以及参加会议、宴会和外交斡旋的材料。

中译语通字幕不能出来_译酷字幕组 百度云_译入语和目的语

网站提供对同声传译培训极具实用价值的视频节目:白宫、国务院和国防部发言人每周举行的数场新闻发布会,历届美国总统的就职演说及其年度国情咨文在参众两院联席会议上发表的联盟演讲等。美国总统任期越晚,网上关于他们的信息越丰富,其中有关于布什、比尔等的信息。几乎和现任总统布什一样详细。最有趣的是:在这个网站上,我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行隆重的欢迎仪式和国宴的场景。联合新闻发布会期间口译员交替或同声传译的情况。聆听这些高水平口译员的精湛口译,学员们得到的不仅仅是观摩的机会(在国际会议上组织口译员观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构极为重要的教学内容。作者),水平差距给学生带来的震撼和由此激发的学习热情将促使他们加倍努力,向更高的目标迈进。

以上两个英文网站的视频节目内容极其丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展,具有语料库和历史价值,在增进学生对美国的了解方面取得了显著成效社会和丰富他们的百科知识。这些视频节目生动直观,能极大激发学生的学习兴趣,有效提高同声传译培训效果;此外,通过对这些生动多彩的视听资料的解读,学生有机会聆听来自世界各地口音的英语演讲,对提高学生的英语水平,尤其是听力能力有很大帮助,并能在短时间内产生明显效果。因为良好的听力是保证口译员口译成功的前提,在实施同声传译的过程中,如果没有快速准确的源语听力和识别,口译员的后续信息记忆、目标语输出和监控就会化为乌有。继续。然而,面对这些庞大的在线程序,初学者可能一时不知道从哪里开始练习;有的学生在兴奋的时候会胡乱选择以上材料进行同声传译,结果经常受挫,失去信心。失去。为此,笔者建议:1)练习材料的选择一定要量力而行,充分考虑自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则可能是由于对相关知识缺乏了解所致。事件、人、时间、地点、数据等,组织和专业术语,听不懂或听不懂源语言演讲,结果经常卡在口译中,导致译文出现大量停顿、空白和错误语。示例:美国总统布什于 2003 年 1 月 28 日在国会参众两院联席会议上发表年度国情咨文。

布什在长达 1 小时 7 分钟的演讲中,报道了自 2001 年“9 月 11 日事件”以来美国政府为打击国际恐怖主义和刺激国内经济复苏所采取的一系列重大行动,包括:全球90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟,推翻阿富汗塔利班政权,追捕基地组织残余;游说联合国通过关于伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中国、俄罗斯、日本和韩国,孤立朝鲜,迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;敦促参议院批准新的减税措施,创造就业机会并刺激经济复苏;国土安全部,保护美国本土免受国际恐怖袭击。对于这样一个使用大量篇幅回顾和展望形势和政策的演讲,如果学生们对上述事件明显缺乏了解,实现同声传译的成功是不可想象的。否则,只有寥寥数语的代码翻译会把自己“折磨”到垂头丧气的地步,没有兴趣和信心。 2) 连续口译员可以通过要求源语言说话者复述未完全理解的演讲来获得第二次聆听和录音的机会。因此,在练习交替传译时,如果学生不能完全理解源语言语音或由于录音不完整导致口译效果不佳,可以使用本教材进行二次交替传译,以提高对源语言语音的理解,提高笔记水平。 技术。

但是,学生在练习同声传译时,不应使用相同的语音材料进行两次同声传译练习,因为真实场景中的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,口译员可以只得到一次听辨的机会,译文应一次形成,少校对。为此,同声传译员必须克制自己重复“”的欲望和冲动,力争听译成功。三、结语 以上介绍的自学同声传译的五种训练方法中,影子练习、倒计时练习和视译练习是学生练习同声传译前的“热身练习”,而广播电视同声传译和在线同声传译是正确的。 “模拟”会议的同声传译。这些培训方式虽然非常有效,但很难在会议同声传译中营造出独特的真实感,学员在口译领域也无法体验到专业同声传译员所承受的巨大心理压力;在真实场景中,不可能实现同声传译员、源语言使用者和目标语言受众之间的交流与互动。由于上述不足,同声传译的自学相对真实场景下的会议同声传译相对容易一些。因此,同声传译爱好者要想掌握同声传译技术,除了坚持不懈的自我训练外,还必须在会议上进行大量的同声传译练习。有可能最终成长为一名合格的同声传译员。

商务合作联系微信:idcywxg
    站长邮箱:huxue9890@gmail.com  

原文链接:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~,转载请注明来源!

0