首页 » 技术教程 » 【手游资讯】疫情突袭,国外游戏要进绝不怎么办?

【手游资讯】疫情突袭,国外游戏要进绝不怎么办?

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

疫情来袭,各行各业都萎靡不振,但游戏公司的表现尤为亮眼。毕竟,我不能在家里出去,所以我当然玩游戏。国内游戏要出海,国外游戏要进入国内,这就需要游戏的本地化翻译,以适应当地玩家的使用习惯。

无论是PC游戏还是手游,一款游戏是否在海外目标市场成功上线,你所设想的游戏体验能否完整带给全球玩家,本地化作为第一环节尤为重要.

但这里我们还要强调一下:游戏本地化不仅仅是语言本地化,还包括:配音录制、字幕制作、质量检测等。

火星翻译常年为国内外大小企业提供本地化服务解决方案,无论您的目标市场在世界哪个角落,让所有受众玩家都能享受到全球优质体验,并保持调性游戏品牌。

丨角色转变

有多少西方玩家知道《孙悟空》?虽然在中国和一些亚洲国家,孙悟空这个名字是家喻户晓的名字,但对于大多数外国人来说字幕翻译方法有哪些字幕翻译方法有哪些,印象并不深刻。当很多手游开发者将游戏引入其他文化时,玩家无法获得完整丰富的用户体验? ?

解决方案:一种解决方案是将特定的文化内容替换为目标受众更熟悉的角色或故事。例如,中国最受欢迎、最畅销的手游《王者荣耀》就是以中国古代著名人物和神话人物为英雄人物。在其国际版中,《王者荣耀》被改造成《英勇竞技场》(Arena of Valor),许多原版英雄角色也被西方观众更熟悉的英雄所取代,如蝙蝠侠、超人等。

丨自然配音

游戏的文字并不是唯一需要本地化的部分。角色语音、系统语音、剧情语音、创意语音的音质和语调对于游戏的呈现也很重要。当你听到令人抓狂的翻译口音和阴阳怪气的语气时,你是不是感觉很糟糕? ?

解决方法:比如日本游戏中经常会有超萌的角色声音,但在很多其他文化中这种声音并没有那么吸引人,所以需要相应地改变配音的风格,听起来很舒服。网易手游《阴阳师》就是角色配音本地化的一个很好的例子。网易采用日式动画,聘请日本知名专业演员配音,在日本大获成功。

丨字幕翻译

配音是一种听觉翻译,而字幕是一种视觉翻译,可以对玩家的游戏体验产生重大影响。很难想象如果游戏中没有字幕组翻译,玩家会失去多少乐趣? 尤其是在那些紧张刺激的射击游戏或者动作游戏中,玩家很难一直专心听对方的话,这个时候有字幕会舒服很多。

解决方案:字幕翻译不仅可以照顾听障玩家,还可以弥补移动设备外接播放的低质量效果。最重要的是要考虑本地化需求。比如在热门游戏《荒野大镖客2》(Red Dead 2))中,它的字幕设计就非常适合故事的主题,给玩家带来了非常好的体验。

丨品质测试

在翻译游戏内容时确保本地化的各个方面都完美无缺,无论是字幕、用户界面还是角色配音。游戏本地化测试,最后的质量控制环节,不容忽视。

解决方案:我们首先是玩家,其次是翻译。最后,我们的本地化团队将以玩家的身份进入游戏,体验、发现和解决任何让玩家皱眉的本地化相关问题。这样,既能保证我们制作的翻译在术语上准确流畅,同时又符合游戏语境和玩家习惯,又不失原文和“梗”的魅力”由原作布局,让全世界的玩家都能享受到自己喜欢的电子产品。游戏。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:【手游资讯】疫情突袭,国外游戏要进绝不怎么办?,转载请注明来源!

0