首页 » 技术教程 » 奈达的功能对等原刖在电影字幕翻译中的应用

奈达的功能对等原刖在电影字幕翻译中的应用

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

本文通过对电影《国王的演讲》翻译实例的分析,阐述了功能对等翻译原则在英文电影字幕翻译中的具体应用策略,以实现电影字幕翻译中的形式对等。对等、语义对等、文化对等功能,创造性地再现源语片的语言风格和文化特征,有效地进行语言活动的文化转移和再创造。[关键词] 功能对等;电影字幕翻译;语义对等;《国王的演讲》电影字幕翻译是一项特殊的跨语言、跨文化交流活动。是译者以影片为媒介,以原片为基础,以目标受众为中心进行的翻译过程。由于两种语言之间存在很大差异,所以我们在翻译过程中要注意内容、形式、风格、文化等方面,力求做到“相信内容,尽量准确,并且符合风格”。(刘崇德,199 5)如何翻译英语 影片成功有效的语言转换,既符合目标受众的文化特点,又不失原语的独特风格,使目标观众能否获得与原观众相同的艺术感受是电影字幕翻译成败的衡量标准。以原片为基础,以目标观众为中心。由于两种语言之间存在很大差异,所以我们在翻译过程中要注意内容、形式、风格、文化等方面,力求做到“相信内容,尽量准确,并且符合风格”。(刘崇德,199 5)如何翻译英语 影片成功有效的语言转换,既符合目标受众的文化特点,又不失原语的独特风格,使目标观众能否获得与原观众相同的艺术感受是电影字幕翻译成败的衡量标准。以原片为基础,以目标观众为中心。由于两种语言之间存在很大差异,所以我们在翻译过程中要注意内容、形式、风格、文化等方面,力求做到“相信内容,尽量准确,并且符合风格”。(刘崇德,199 5)如何翻译英语 影片成功有效的语言转换,既符合目标受众的文化特点,又不失原语的独特风格,使目标观众能否获得与原观众相同的艺术感受是电影字幕翻译成败的衡量标准。由于两种语言之间存在很大差异,所以我们在翻译过程中要注意内容、形式、风格、文化等方面,力求做到“相信内容字幕翻译原则,尽量准确,并且符合风格”。(刘崇德,199 5)如何翻译英语 影片成功有效的语言转换,既符合目标受众的文化特点,又不失原语的独特风格,使目标观众能否获得与原观众相同的艺术感受是电影字幕翻译成败的衡量标准。由于两种语言之间存在很大差异,所以我们在翻译过程中要注意内容、形式、风格、文化等方面,力求做到“相信内容,尽量准确,并且符合风格”。(刘崇德,199 5)如何翻译英语 影片成功有效的语言转换,既符合目标受众的文化特点,又不失原语的独特风格,使目标观众能否获得与原观众相同的艺术感受是电影字幕翻译成败的衡量标准。

“功能对等”的翻译原则一直是电影字幕翻译的指导原则和标准。本文拟以获得四项奥斯卡金像奖的电影《国王的演讲》的字幕翻译为例,从形式对等、语义对等和文化对等。中的应用策略。一、奈达的功能对等翻译原则 美国著名翻译理论家尤金·奈达早在20世纪就提出了“功能对等”的翻译原则。它也被视为电影字幕翻译的重要理论基础和衡量标准。“功能对等”原则的具体含义是用最接近、最自然的对等语言在翻译中再现源语言的信息,首先是意义,其次是风格。(Nida, 1969) 功能对等原则不再只关注原文和译文,而是更关注译文的读者,即读者对原文的理解和反应。翻译信息。也就是说,功能对等原则力求使译文读者与译文的关系与原文读者与原文的关系相一致。翻译要求语言形式、意义、风格和文化内涵在最大程度上与原文保持一致。当然,在奈达的“功能对等”理论中,文本的“对等”只能是一个相对的概念,不能是绝对的对等。原文和译文受到意识形态、文化背景、情境语境、词汇和语法结构、译者和目标读者等不同因素的影响。的翻译等价物是不可能的。翻译要求语言形式、意义、风格和文化内涵在最大程度上与原文保持一致。当然,在奈达的“功能对等”理论中,文本的“对等”只能是一个相对的概念,不能是绝对的对等。原文和译文受到意识形态、文化背景、情境语境、词汇和语法结构、译者和目标读者等不同因素的影响。的翻译等价物是不可能的。翻译要求语言形式、意义、风格和文化内涵在最大程度上与原文保持一致。当然,在奈达的“功能对等”理论中,文本的“对等”只能是一个相对的概念,不能是绝对的对等。原文和译文受到意识形态、文化背景、情境语境、词汇和语法结构、译者和目标读者等不同因素的影响。的翻译等价物是不可能的。文本的概念只能是相对概念,不能绝对等价。原文和译文受到意识形态、文化背景、情境语境、词汇和语法结构、译者和目标读者等不同因素的影响。的翻译等价物是不可能的。文本的概念只能是相对概念,不能绝对等价。原文和译文受到意识形态、文化背景、情境语境、词汇和语法结构、译者和目标读者等不同因素的影响。的翻译等价物是不可能的。

电影字幕翻译人员与其他翻译人员一样,在翻译中必须采用灵活的翻译方法,最大限度地实现原文和译文的相对对等,让译文的观众尽可能近距离地欣赏外语电影。的原文。当下的感觉。二、电影字幕翻译的特点 电影字幕翻译是文学翻译的一种特殊形式,是通过两种不同的语言对原语电影中的情节和人物进行艺术再创作。其自身的特点可以概括为以下四点:口语化、综合性、时效性和空间性。(一)口头化由于电影观众的文化水平不同,电影对白往往使用口语化的语言,这样故事情节更容易被普通观众接受和理解。因此,字幕翻译中的语言相对更通俗一些,以符合目标受众的语言特点和文化内涵。(二)综合电影是视觉信息和声音信息相结合的综合艺术,是声音和画面的结合。电影字幕的翻译对于目标文本的翻译非常重要。观众理解情节。对于译者来说,成功有效地进行对话的语言转换,保留源语言的文化特色和语言风格,是极其重要的,传达原文的思想内容,满足译文受众的审美需求。.(三)限时字幕在屏幕上停留的时间很短,而且翻译后的字幕也需要随着电影的原屏和人物的对话出现在屏幕上,这也是有限的通过语言渠道和视觉渠道,如果观众只能依靠电影字幕来了解电影的情节,那么翻译后的字幕必须简洁生动地传达相关信息,让观众看一遍就明白,不花时间想一想。不然的话,如果字幕又长又晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译,字幕也不行。并满足译文受众的审美需求。.(三)限时字幕在屏幕上停留的时间很短,而且翻译后的字幕也需要随着电影的原屏和人物的对话出现在屏幕上,这也是有限的通过语言渠道和视觉渠道,如果观众只能依靠电影字幕来了解电影的情节,那么翻译后的字幕必须简洁生动地传达相关信息,让观众看一遍就明白,不花时间想一想。不然的话,如果字幕又长又晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译,字幕也不行。并满足译文受众的审美需求。.(三)限时字幕在屏幕上停留的时间很短,而且翻译后的字幕也需要随着电影的原屏和人物的对话出现在屏幕上,这也是有限的通过语言渠道和视觉渠道,如果观众只能依靠电影字幕来了解电影的情节,那么翻译后的字幕必须简洁生动地传达相关信息,让观众看一遍就明白,不花时间想一想。不然的话,如果字幕又长又晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译,字幕也不行。限时字幕在屏幕上停留的时间很短,翻译后的字幕也需要随着电影的原画面和人物的对话出现在屏幕上,这也受到语言通道和视觉通道的限制。如果观众只能依靠电影字幕来了解电影的情节,那么翻译后的字幕就必须简洁生动地传达相关信息,让观众看一遍就明白,不用花时间思考。否则,如果字幕长而晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译。字幕也不行。限时字幕在屏幕上停留的时间很短,翻译后的字幕也需要随着电影的原画面和人物的对话出现在屏幕上,这也受到语言通道和视觉通道的限制。如果观众只能依靠电影字幕来了解电影的情节,那么翻译后的字幕就必须简洁生动地传达相关信息,让观众看一遍就明白,不用花时间思考。否则,如果字幕长而晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译。字幕也不行。并且翻译后的字幕也需要与电影的原画面和人物的对话一起出现在屏幕上,这也受到语言通道和视觉通道的限制。如果观众只能依靠电影字幕来了解电影的情节,那么翻译后的字幕就必须简洁生动地传达相关信息,让观众看一遍就明白,不用花时间思考。否则,如果字幕长而晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译。字幕也不行。并且翻译后的字幕也需要与电影的原画面和人物的对话一起出现在屏幕上,这也受到语言通道和视觉通道的限制。如果观众只能依靠电影字幕来了解电影的情节,那么翻译后的字幕就必须简洁生动地传达相关信息,让观众看一遍就明白,不用花时间思考。否则,如果字幕长而晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译。字幕也不行。翻译后的字幕必须简洁生动地传达相关信息,让观众读一遍就能理解,无需花时间思考。否则,如果字幕长而晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译。字幕也不行。翻译后的字幕必须简洁生动地传达相关信息,让观众读一遍就能理解,无需花时间思考。否则,如果字幕长而晦涩,不仅会影响观看效果,还会影响翻译。字幕也不行。

使译文的受众也能接收到原文受众所接受的语言信息和文化内涵。 LIT 三、功能对等原则在电影字幕翻译中的应用 在电影字幕翻译的文本转换过程中,译文应力求在信息、文化、美学等方面与原文对等价值观。既要忠实于原片的内容,又要符合目标语的文化特点和审美情趣,从而实现原片的吸引力和感染力。一部获得最佳影片、最佳导演、最佳男主角和最佳原创剧本四个奖项的电影。影片讲述了乔治六世国王的故事,

这部经典电影的成功翻译是保证该片在中国观众中的接受和普及的基础。总的来说,这部电影的字幕翻译还是比较成功的。下面笔者将从这部电影的字幕翻译在形式、语义、文化等方面是否做到对等来探讨功能对等原则在翻译中的具体应用。(一)电影字幕翻译的形式由于时间和空间的限制,相当于电影字幕翻译的形式,所以要求简短、清晰、通俗化,尽量贴近原文text in form一、 等价。在翻译过程中,直译和意译相结合,可以以电影字幕的形式实现对等。比如在《国王的演讲》中,王后拜访语言治疗师罗杰时,罗杰没能及时见到他,他道歉并说:“对不起。没有接待员。我喜欢保持简单。” 翻译为:“对不起,我这里没有前台,我喜欢简单。” 无论是语言风格还是对话长度,都与原文相似,非常贴切。例如,罗格随后引用了莎士比亚戏剧中的台词:“-ugh”。译为“乐而贫富”,巧妙地保留了原文的形式和风格,这符合人物的性格和身份。(二)电影字幕翻译中的语义对等当目标语言和源语言的形式和内容差异很大时,可以借鉴奈达的“形式应该让位于内容”的主张。

换言之,译文不必拘泥于与原文的形式对等,而应更加注重内容和语义的对等。冗长的对白和过多的字幕会占据很大的篇幅,干扰观众的视野,阻碍观众对影片的理解。因此,电影字幕的翻译需要在对等理论的指导下进行,牺牲源语言的“形式”,翻译原对话的语义和精神才是成功的。比如电影《国王的演讲》中两次提到的绕口令:--。字幕被翻译成中国观众熟知的绕口令“四比四,十比十,十四比十四,四十比四十”。如果原文翻译为“我是一个蓟筛子,我有一个筛子 A sieve of and a sieve of I am a sieve of ”。这样的翻译不仅迷惑了观众,也影响了观众欣赏电影的方式。因此,最好直接满足语义功能的对等,最大限度地把原文的信息渗透到译文中,让译文的观众更加专注于电影的欣赏。但在影片的字幕翻译中,也有一些自译无法达到语义上的最大对等。例如,当乔治六世阻止语言治疗师罗格预测他将成为王位继承人时,他说:“医生,你说错话了。” 你在胡说八道。

“但“ ”ee”起源于狩猎时的“猎犬对着错误的目标吠叫”,后来被称为“能量或目标集中在错误的地方”,现在的意思是“错误的人” ,所以本书如果将这句话翻译成意译中的“, you are wrong”,完全可以做到语义对等。(三)电影字幕翻译中的文化对等 电影也是文化传播的媒介。电影中的文化因素反映了一个民族的社会、历史、文化和心理特征。在翻译电影字幕时,不仅要注意应该重视两种语言的转换,以及文化因素的影响。为了尽可能达到不同文化背景的原文和译文的对等效果,我们可以根据实际情况选择直译、意译、归化或异化。对于电影语言翻译中的文化差异问题,应将原电影语言所传达的文化信息转换或保留在目标电影语言中,以达到最大的文化对等。比如片中即将登基的国王,与罗格在教堂。私下谈话中的“脖子”是英美人在说话和写文章时经常提到的身体部位,但成语的内涵是通过意译来翻译的。

另一个例子是言语治疗师罗格为了维护自己的尊严,两次使用了“,,”和“,”这两个句子。习惯和文化传统,把这两句话翻译为“我的网站听我的”和“我的网站我做主”。如果这些对话采用“异化”的翻译方法,即尽量符合原文的语言习惯和文化传统,将其翻译为“我的游戏,我的地盘字幕翻译原则,按照我的规则”和“我的城堡按照我的规则”。 to my rules”虽然能准确再现源语文化,但不符合目的语文化特征。所以,“归化”的方式可以寻求“最恰当、最自然的对等”,让中国观众接受。四、结论中的功能对等原则对英文电影字幕的翻译具有重要的指导意义。准确恰当的字幕翻译结合画面、声音等元素,可以更好地帮助中国观众解读电影文化中的内涵信息和外语。但是,字幕翻译中的“功能对等”实际上只是相对的,也就是近似的对等。在字幕翻译过程中,译者需要运用多种翻译策略和技巧,并从不同角度进行多层次处理,最大限度地接近原文效果的翻译效果,从而达到形式和语义翻译的最大保证。同时,保留原文和译文的文化特色,力求使译文达到形、意、意三统一的效果。

[参考文献] [1] 尤金·阿尼达,查尔斯·泰伯。泪与腾跃电车/at/on[M]. 莱顿:,1969 年。 [2] 尤金·奈达。k、|gl 舱口、Cu/true 和 Tram/at/on[M]。上海:上海外国语教育出版社,1993. [3]刘忠德.文学翻译十讲[M].北京:中谷外文翻译出版公司,1995. [4] 谭在喜.新版奈达译论[M]. 北京:中国国际翻译出版公司。1999. [5]张艳. 浅析英语电影翻译中的文化碰撞[J]. 电影文学,2009(14)。[作者简介]杨敏(1969一),女,安徽阜阳人,相石,上海第二工业大学外国语学院讲师。主要研究方向:翻译研究与教学研究。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:奈达的功能对等原刖在电影字幕翻译中的应用,转载请注明来源!

0