首页 » 技术教程 » 《碟中谍6》如何才能做好字幕翻译呢?(二)

《碟中谍6》如何才能做好字幕翻译呢?(二)

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

从几十年前的“改革开放”到近年来的“一带一路”倡议,“走出去、引进来”六个字无一不传达。随着祖国与世界的距离越来越近,我国的影视产业也经历了前所未有的崛起。近年来,大量外国电影进入国内市场,均取得了不错的票房成绩。近日上映的《碟中谍6》迄今已取得11亿票房。对于中国人来说,除了从画面和演技上去理解整部电影,主要的理解来源就是字幕。字幕翻译不同于其他类型。除了易于理解之外,还必须更贴切地表达。那么,如何进行字幕翻译呢?

首先字幕翻译方法有哪些,字幕翻译要保持原片的风格,还原原话的意思。不得不说,这是字幕翻译的基本要求,所以这就要求译者有较高的语言水平,才能准确理解原文。译者在遇到难以理解或不确定的翻译时,应仔细查阅参考书。

字幕翻译方法有哪些_字幕翻译_当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析

其次,字幕翻译要避免在翻译中出现“ ”。这是因为中西方表达习惯的不同。翻译字幕时,尽量使翻译的文字符合目标语言的说话习惯,使翻译的字幕容易理解。这样的翻译可以配音,以匹配人物的表情和口头表达。匹配类型,可以更好地塑造人物的性格,以及情感的传递。

字幕翻译_字幕翻译方法有哪些_当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析

接下来,字幕翻译一定要避免“啰嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。这是通过图片。通过剧情、语音等多种信息渠道的配合来传递感情。有时翻译太“完整”,但字幕的作用却是压倒性的。因此,在充分表达意思的前提下,尽量使用简洁的句子。

字幕翻译_当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析_字幕翻译方法有哪些

然后必须翻译字幕翻译以减少“文化干扰”。由于影视字幕所涉及的知识面很广,译者应了解来源地的风土人情、天文地理、科技、经济、政治、文化、军事、医药等,以减少文化的影响。观众的障碍。如果台词的意思不准确,或者不符合片中人物的身份和性格,配音演员再聪明,也无法还原角色和台词的本义。

当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析_字幕翻译方法有哪些_字幕翻译

最后,字幕翻译中的句子要尽量简洁。电影字幕不会长时间出现在屏幕上字幕翻译方法有哪些,只有几秒钟,转瞬即逝。因此,在翻译字幕时,要摆脱书面语言的束缚,力求让目标语言活得活灵活现,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。此外,译文在风格和语言上应与源语言风格保持一致。

当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析_字幕翻译_字幕翻译方法有哪些

综上,不难看出字幕翻译并不简单,需要译者或翻译团队有资深的翻译经验,再加上视听双频的限制,使得字幕翻译更加复杂。对于进入翻译领域14年的智行翻译公司来说,不仅拥有资深的翻译团队和优秀的译员,还为客户提供一对一的服务。为解除客户后顾之忧,厦门新美翻译有限公司还提供一站式定制专属售后服务。

新美译翻译有限公司经过多年的经营,已经覆盖了整个翻译产业链,可以满足各种形式的翻译需求。服务类型包括商务技术翻译、商务技术口译、国际同声传译、影视翻译。翻译、字幕和配音服务、多语种网站翻译、证书翻译和盖章、图文排版和印刷。我们能够针对客户的各种翻译需求提供个性化的解决方案。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:《碟中谍6》如何才能做好字幕翻译呢?(二),转载请注明来源!

0