首页 » 技术教程 » 从翻译美学角度探究电影字幕互译特点及技巧——本文

从翻译美学角度探究电影字幕互译特点及技巧——本文

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

本文汇编了10篇与翻译技能相关的毕业论文,包括5篇期刊论文和5篇论文,为翻译技能相关人员撰写毕业论文提供参考。

1.【期刊论文】 英语翻译的特点与技巧:评“ for ”

期刊:化学工程 | 2021年第001期

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

2.【期刊论文】从翻译美学的角度探索电影字幕翻译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例

杂志:真爱 | 2021 年第 001 期

摘要:从翻译美学的角度,通过对《哪吒》和《玩具总动员4》的英译对比分析,得出两者作为优秀动画的输出,在字幕翻译上具有一定的优势。 . , 但由于两部电影的文化背景不同,在翻译和表达上存在一定的差异。本研究认为,中外动画电影字幕翻译存在一定地域限制。对于观众来说,很多字幕翻译都会产生语义混乱和背景模糊的负面影响。因此,在字幕翻译过程中,动画电影应根据其语言特点和观众心理进行翻译。

关键词:翻译美学理论;哪吒魔童诞生;玩具总动员 4;电影字幕

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

3.【期刊论文】新冠疫情医学文献句法汉译技巧研究——基于关联理论翻译观

期刊:《考试与评价:大学英语教研版》| 2021年第002期

摘要:本文探讨了在关联理论翻译观的指导下,关于 COVID-19 疫情的医学文献的句法汉译技巧。以英文医学月刊Care的例句为载体,以最佳相关性、显式推理和语境效果为出发点。通过研究中英文句法表达的规律和特点,探索新冠疫情医学文献句法的汉译技巧。将医学英语句法的被动句、复杂句和名词性结构句型翻译成汉语时,对应的技巧是语音转换、正向翻译和反向翻译。通过探索新冠疫情医学文献句法的翻译技巧,可以为奋战在疫情一线的医务人员提供更好的语言服务。

关键词:关联理论;医学文献;句法;中文翻译技巧

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

4.【期刊论文】英译中跨文化视角转换与翻译技巧分析

期刊:海外英语(上)| 2021年第007期

摘要:语言是一个国家和民族文化的重要内容。语言专注于一个国家和一个民族的问题。各种语言规则的存在也离不开文化。因此,在翻译成英文的时候,我们要考虑对方的文化,英文翻译是一个客观和主观的事情字幕翻译原则,受译者个人经验和知识的影响,之所以能翻译出这种语言,是因为两者之间存在一定的相似性。国家和国家的文化,以及国家之间的文化。而这些差异正是译者在翻译过程中需要注意的重要方面。本文将分析英语翻译中的跨文化视角转换和翻译技巧。

关键词:英文翻译;跨文化视角转换;翻译技巧;分析

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

5.【期刊论文】说明书翻译特点及健康文本翻译技巧分析

期刊:《文艺青年》| 2021 年 017 期

摘要:随着“中华文化走出去”战略的推进和人们对健康的追求,医疗保健走向世界的步伐越来越快,大量的中医药典籍和现代文件已被翻译成外文。因此,本文的目的是分析医学文本的翻译技巧。翻译技巧的目的是实现翻译方法,具体体现在译者对文本中词句的调整技巧上字幕翻译原则,包括加减转换、平行翻译等。

关键词:手册;翻译技巧;医疗保健

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

6.【论文】日汉汉翻译技巧的应用——以《回忆录》的翻译实践为例

目录

 封面
 中文摘要
 译文摘要
 目录
 第一章 翻译实践的背景信息
        1.选题背景
        2. 先行研究
        3.译前分析与准备
 第二章 加译的定义
        1.加译的定义
        2.加译的必要性
        3. 加译的分类方法
 第三章 案例分析
        1.结构性加译
            1.1人称名词的加译
            1.2动词的加译
            1.3数量词的加译
        2. 逻辑性加译
            2.1指示代词的加译
            2.2连词的加译
        3.说明性加译
            3.1对原文内涵的加译
            3.2艺术领域词汇的加译
            3.3文化背景词的加译
        4.修饰性加译
            4.1习惯、修辞上的加译
            4.2其他的加译
 第四章 翻译实践总结
        1.翻译技巧总结
        2.翻译报告中的缺陷与不足
 参考文献
 附录一
 附录二
 导师及作者简介
 致谢

参考书目

学科:日语翻译

授予学位:硕士

年份:2021

文字语言:中文

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

7.【学位论文】电影《囧妈》字幕的中俄翻译技巧分析

目录

 封面
 摘要
 外文摘要
 目录
 前言
 一、研究意义
 二、研究方法
 三、论文结构
 第一章电影“囧妈”翻前准备
        1.1翻译材料分析
            1.1.1翻译准备工作
            1.1.2文本分类理论和功能对等理论
 第二章电影“囧妈”翻译方法与翻译难点
        2.1翻译方法
            2.1.1增译和减译
            2.1.2分译和合译
            2.1.3转换译
        2.2俄汉字幕翻译难点
            2.2.1电影名的翻译方法
            2.2.2文本中的难点
 第三章电影“囧妈”的翻译实践总结
        3.1翻译过程中的经验和不足
            3.1.1对原文认识不足
            3.1.2专业性强文章把握不准
            3.1.3没有养成审校习惯
        3.2翻译心得
 结语
 参考文献
 附录:原文/译文
 致谢
 声明

参考书目

学科:翻译研究

授予学位:硕士

年份:2021

文字语言:中文

类别:英语

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

8.【学位论文】浅谈日语长句的分类与翻译技巧——以“聴覚的思考”为中心

目录

 封面
 声明
 英文摘要
 中文摘要
 目录
 第一章 绪论
        1.1翻译实践背景
        1.2选题意义
        1.3翻译实践内容简介
 第二章 翻译对象简介
        2.1《聴覚思考》简介
        2.2作者简介
        2.3文本特点分析
 第三章 翻译过程概述
        3.1译前准备
        3.2翻译过程
        3.3难点及解决方法
 第四章 长句的定义、成因及分类
        4.1长句的定义
        4.2长句的成因
        4.3长句的分类
 第五章 长句的翻译技巧
        5.1句子成分整理
        5.2换位
        5.3合并
        5.4增添
        5.5转换
 第六章 总结
        6.1翻译实践总结
        6.2问题与不足
 参考文献
 致谢
 附录一 译文
 附录二 原文

参考书目

学科:日语翻译

授予学位:硕士

年份:2020

文字语言:中文

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

9.【论文】《大脑告诉你——不生气的技巧》(节选)翻译实践报告

目录

 封面
 声明
 中文摘要
 译文摘要
 目录
 第一章 引言
 第二章 翻译实践简介
 第三章 译前准备和文本分析
        3.1 文本分析
            3.1.1 文本特点
            3.1.2 翻译理论
        3.2 译前准备
            3.2.1 技术准备
            3.2.2 翻译工作流程
 第四章 案例分析
        4.1 词汇的翻译
            4.1.1多义词的翻译
            4.1.2专业术语的翻译
        4.2小标题的翻译
 第五章 结语
        5.1翻译实践总结
        5.2问题和不足
 参考文献
 附录
 附录1:原文
 附录2:译文
 致谢

参考书目

学科:日语翻译

授予学位:硕士

年份:2020

文字语言:中文

----------------------------------- ---------- ---------------------------------------- ---------- --

10.【学位论文】基于格式塔理论的小说人物动作描写翻译技巧研究--以姚乃强翻译《了不起的盖茨比》为例

目录

 封面
 声明
 中文摘要
 英文摘要
 目录
    Chapter One Introduction
        1.1 Research background
        1.2 Research purpose and significance
        1.3 Thesis structure
    Chapter Two Literature review
        2.1 Studies on Yao’s version of The Great Gatsby
            2.1.1 Macroscopic studies on Yao’s version of The Great Gatsby
            2.1.2 Microscopic studies on Yao’s version of The Great Gatsby
        2.2 Translation techniques of character portrayal in novels
    Chapter Three Theoretical basis
        3.1 Overview of Gestalt Theory
        3.2 Feasibility of Gestalt Theory for translation studies
    Chapter Four Case study:translation techniques of Gatsby’s action description in Yao’s version with Gestalt Theory
        4.1 Addition
            4.1.1 Addition of predicates
            4.1.2 Addition of adverbials
            4.1.3 Addition of complements
        4.2 Omission
        4.3 Shift
            4.3.1 Shift of subjects
            4.3.2 Shift of predicates
            4.3.3 Shift of objects
            4.3.4 Shift of adverbials
            4.3.5 Shift of complements
        4.4 Combination
        4.5 Division
            4.5.1 Division of objects
            4.5.2 Division of adverbials
    Chapter Five Conclusion
 参考文献
    Appendix
 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
 致谢

参考书目

学科:翻译(专业学位)

授予学位:硕士

年份:2020

文字语言:中文

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:从翻译美学角度探究电影字幕互译特点及技巧——本文,转载请注明来源!

0