首页 » 技术教程 » 本文拟从传播学的角度对字幕翻译进行研究(组图)

本文拟从传播学的角度对字幕翻译进行研究(组图)

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

【摘要】:世界越来越高科技,外国电影不仅可以在电影院看,还可以从网上下载或购买DVD。这意味着“字幕翻译”正在舞台上,因为字幕承载的不仅是语言字幕翻译技巧,还有信息和文化的交流和传播。因此,双语字幕越来越受大众欢迎。不少学者纷纷对其进行研究,其理论框架大多集中在德国功能主义理论;尽管有些学者采取了不同的方法,从接受美学或关联理论的角度来研究字幕翻译;然而,很少有人将它与最现代的相提并论。流行的传播研究是相互联系的,更不用说翻译在通过传播研究的字幕过程中的作用。关于“字幕翻译”,不仅涉及翻译技巧,还涉及其特殊性和独创性——对外信息和文化的传播。本文拟从传播学角度研究字幕翻译,将传播学与翻译学相结合,阐释字幕翻译的传播性,为字幕翻译研究提供理论支持和实践指导。从某种意义上说,交流和翻译的本质是一样的,都是信息的交换和加工;不同之处在于,交流过程发生在相同的文化和语言中,而翻译是跨文化和语言进行的。的传播活动。本文从传播的角度研究字幕翻译的过程,从拉斯韦尔的“5W”信息论和施拉姆的传播模型入手,从f传播的角度分析译者在这一过程中的作用。结合传播中的“把关”原则,创造性地提出了字幕翻译过程中译者的“三重身份”:译者、编码者、信息传播者。译者的“三重身份”不仅是一种操作手段,更是译者思想的一种活动,具有精神创造的属性。然后,在译者“三重身份”的指导下,以热播美剧《生活大爆炸》为例,论证传播学在字幕翻译中的应用,并提出相应的字幕翻译策略和技巧。 《生活大爆炸》是一部以天才为题材的情景喜剧,语言幽默,题材新颖,内容复杂。在本章中,笔者将以《生活大爆炸》中的具体对话和相应的字幕为例,介绍传播学在字幕翻译中的应用,并通过具体案例进一步研究传播学在翻译学中的应用,并提出一些建议。对译者交流翻译的建议。 “三重身份”指导下的字幕翻译策略及其相应的传播特点[J].传播理论与翻译研究相结合,可以为字幕翻译研究提供一种历史性的、更科学的、更系统的思维模式。传播视角的研究对字幕翻译具有较强的解释力和适用性字幕翻译技巧,可以很好地解释字幕翻译的传播性质,对拓宽和深化字幕翻译研究具有深远影响和重要意义。

字幕组神翻译_从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_字幕翻译技巧

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:本文拟从传播学的角度对字幕翻译进行研究(组图),转载请注明来源!

0