首页 » 技术教程 » 如何把电影中的“囧”元素很好地观察电影的英文翻译

如何把电影中的“囧”元素很好地观察电影的英文翻译

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

虽然观众对首部上映的剧场版《囧妈》的评价褒贬不一,但如此近距离地观察电影对白的英译,还是第一次。

▌ 一勺风

众所周知,字幕翻译不仅是两种语言的切换,更是两种文化的切换。还需要结合字幕的特点、故事的背景、电影的主题、语言的特点、导演的风格,让观众感受到幽默,才能抓住笑点,在感人至深的时候触到泪点,恰到好处地呈现出来,给目标语言的观众带来与源语言的观众相同或相似的观看体验。一个好的字幕翻译是锦上添花,引起观众内心的共鸣。从这个角度来看,这部电影的字幕翻译确实体现了很多字幕翻译的原则,而“囧”

首先字幕翻译的背景,《囧妈》的字幕翻译遵循经济简洁的原则。作为电影字幕,要与影视画面、声音的播放协调完美配合,让观众更好地把握剧情发展。因此,字幕占用的屏幕空间和呈现时间受到一定的限制。

例如,这部电影中的翻译将“你不再喂它罐头”这句话翻译成“只是不要喂食物”。汉语中的“你”被省略,因为英语祈使句会省略主语;“我为什么要抱她”直接当成“Why”,简洁得体。以上两个例子如果按照原文翻译,会显得生硬不自然。如果把前者处理成“你就是不喂饭”,语气就太重了。因为,在英语中,这种带主语的祈使句多用于上级对下级的命令,有一种强制的感觉;还有《我为什么要抱她》,在剧中重复张璐的求婚,会弱化反驳的语气。

字幕背景照片_vegas怎么做字幕背景_字幕翻译的背景

其次,文化梗是字幕翻译中最重要也是最难的部分,最重要的是看译者的功底,这关系到字幕的美。这部电影的字幕翻译巧妙地运用了一些文化典故,并利用西方观众熟悉的文化典故,对电影中出现的一些中国文化典故进行了翻译。比如在剧中,当男主徐一万的前妻张璐问他“你还记得你最后一次抱你妈妈是什么时候”(英文字幕:你妈妈最后一次被你抱的时候是什么时候)男主的回答“这是歌词吗”被加工成“那是é的歌词吗”。

当中国观众听到对白时,脑海中自然会浮现出李宗盛的歌曲《山》(不记得上次拥抱的是谁,什么时候),而大部分外国观众不会有这样的共鸣。为了解决这种文化和认知上的差异,译者想到了é的歌曲《Halo》中的歌词“I'm by your”,并更改了原句“这是歌词吗?” 体现为“Is that é's lyric”的句子与原文相似。

此外,男主与在车上抽烟的俄罗斯美女娜塔莎的对话,还涉及到如何用成语让外国观众听懂两人的笑话。例如,娜塔莎说:“露水的爱”。徐一万回道:“你想说我们是机缘巧合。”

译者将前者视为“像杰克和罗斯”。杰克和罗斯是经典电影《泰坦尼克号》中男女主角的名字。徐一万的意思很符合电影的情节,而且在接下来的场景中,导演还提到了《泰坦尼克号》,处理的很巧妙。

而翻译将“偶然相遇”处理为“你是说史莱克和?” 并使用了电影《怪物史莱克:怪物与驴子》中的角色。是徐一万提出的,现在娜塔莎和两人的关系,最多只能算是朋友。很纯粹,不用多想,和中国人的“偶遇”非常契合。

又如,娜塔莎在火车的尽头说,“泉水向东流”,这是李宇写的。这句台词文化丰富,表达了娜塔莎“忘记过去,忘记烦恼”的意愿。译者将其视为“”。

vegas怎么做字幕背景_字幕背景照片_字幕翻译的背景

这句话的原文是一句古老的非洲斯瓦希里语谚语,意思是“无忧无虑,梦想成真”,是迪士尼著名卡通电影《狮子王》的剧集标题。和《狮子王》一样,这首歌,甚至这句话,早已成为西方人心中家喻户晓的文化符号。

此外,在字幕翻译中,用“说真话”、“说真话”等策略切换话语模式也有助于表达情感。在这部电影中,译者将“我不能总是这样和你演戏”作为“我需要停止这个妻子的角色”,并没有将“我不能”直接翻译为“我不是”。 ,而是处理成“我需要”(I need to...)来更直接地表达自己的需求,符合剧情的基调。这是讽刺的一个例子; with you”翻译为“keep this wife role”,但处理为“stop this wife role”(停止扮演妻子的角色),更符合英语的表达逻辑和思维逻辑西方人的例子”。

再举一个例子,翻译器将处理“你下次可以停止通话吗?” 如“你下次可以停止通话吗?” (字面意思是放下你的手机) 翻译为“停止通话”(stop call),也是切换语音模式的一个例子,更直接,有助于体现角色说出这句话时的情绪.

这部电影的字幕翻译还有一个非常显着的特点,就是在翻译时台词中的主题切换,直译不完全符合原文。例如“When is that”,将“you”的主语当作“it”处理,用于指代上述的“签署离婚协议”,避免类似表达的重复出现;“我不需要告诉你一切,对吧?” (你不需要知道)把“我不需要告诉你一切”变成“你不需要知道一切”,表现出说话人的语气和态度。这些科目的切换自然流畅,

当然,电影字幕受限于画面空间和呈现时间,注重字幕与画面、声音的同步,但转瞬即逝,不会让观众反应太久。因此,字幕的翻译应遵循通俗原则,以减少观众阅读的时间和难度。比如字幕翻译的背景,译者没有将“虽然我不再是公司的股东,但暖霸属于我们共同开发的技术”这句话,而是将其加工成“我不是其中的一部分,我们是暖霸” 。” 如果把“非公司股东”当作“不属于”(不再属于公司),将“属于共同开发的技术”翻译成“

高质量的字幕翻译将锦上添花,赋予电影应有的魅力。《囧妈》的英文字幕绝对可以把故事完整地讲给外国人听。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:如何把电影中的“囧”元素很好地观察电影的英文翻译,转载请注明来源!

0