首页 » 技术教程 » 中国知网,仅发现数篇关于日本动画标题翻译的研究

中国知网,仅发现数篇关于日本动画标题翻译的研究

 

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

【摘要】:改革开放后,随着外国电影的输入,字幕对白逐渐取代以往的配音形式流行起来。目前,在英语电影字幕翻译方面已有不少研究成果,但对日本动画字幕翻译的研究仍处于起步阶段。通过中国知网的搜索,作者只找到了一些关于日本动画标题翻译的研究。张宇轩、龙方的《从跨文化交流看日本动漫片名翻译——以宫崎骏动漫为研究对象》,从片名形式的角度进行研究,分为:完全对应型、不完全对应型、完全对应型。不兼容的类型。戴丽娜的《日本动漫汉译中体现的翻译策略ドラえもん》和韩雯的《论日本动漫片名的汉译》根据民族文化分为归化和异化两类。对动画标题进行了研究,虽然不涉及字幕翻译,但作者从他们的讨论中得到启发,注意到翻译目的的重要性。作者研究了字幕标准,得知日本已经有自己的行业标准。 , 一行字幕大概13-14字, 最多两行. 但是国内的字幕标准还没有标准化, 市面上的日本动漫字幕大部分都是私人字幕组完成的. 比如、漫游字幕组、人人字幕组等等。而且,日本动画字幕的翻译一直都处于实用的水平。 vel,但很少有人对其进行理论分析。笔者希望通过动画字幕的翻译实践和对比分析,运用翻译理论,总结出字幕的翻译技巧。

爱剪辑语音和字幕同步_语内字幕翻译_影视翻译字幕翻译pdf

当我在寻找动画素材时,虽然有很多选择。不过考虑到版权和观众认知度等因素,作者最终还是选择了动画《暗黑追踪者》。为了更好地分析翻译用例,得出更有说服力的结论,文中除了《黑暗追踪者》的字幕示例外,还参考了《东京爱情故事》、《城市》等其他电影的字幕翻译。在天上”。与其他学科的翻译不同,字幕翻译有其特殊性,具有口语和书面语的双重特征。翻译时,除了考虑语言材料外,还应考虑图片、声音等要素。字幕翻译不仅要注意意思的把握,还要控制字数,以免给观众造成观看负担。本文只关注字幕材料,讨论字幕的翻译方法。在翻译之前,作者反复观看了整部电影。对其内容、人物、主题、语言特点等有更全面的了解。《黑暗追踪者》在柯南、警察、恐怖组织、凶手之间展开。从故事情节来看,这部动画构思非常巧妙,其中包含了许多神秘的事件和惊险的打斗场面。从观众的年龄层次来看,大部分是年轻人,他们喜欢视觉冲击力强、悬念大的电影。因此,在翻译这部动画时,翻译效果要充分体现这部动画的特点,以回应观众的期待。这些要求与维米尔的目的论不谋而合。因此,本文选择使用维米尔的目的论来分析字幕翻译。本文以目的论、连贯性和忠实性三原则作为翻译恰当性的标准。​​

爱剪辑语音和字幕同步_语内字幕翻译_影视翻译字幕翻译pdf

在保真度上,作者将保真度进一步细分为内容、形式和效果。最后,通过分数检查翻译内容。表格评分的形式清晰、客观,可以说明不同版本翻译之间的差异。在翻译实践中遇到了很多困难。在中介语方面语内字幕翻译,存在因文化差异而无法找到对应词的难译词:因语言发音特点而难以翻译的词。在句子方面,我们遇到了歌曲题材的翻译、省略文本的翻译等等。面对这些难点,作者将它们还原到相应的语境中去思考,最大限度地还原动画的特点并回应观众的期待,注重动画的表现意图。除了关注动画的意图之外,我们还需要关注字幕本身的特点。为了不影响动画的观看效果,字幕不宜过长,所以笔者预测字幕翻译肯定会采用省略法。实践也印证了作者的想法。然而,加译法的应用却出乎了作者的意料。这和我之前预想的省略法完全相反。但加法让语境更加自然语内字幕翻译,增加了句子的连贯性,减轻了听众的理解负担。经过五个月的翻译实践和分析,本文最终总结出注解法、形式对应法、意译法、省略法、加法翻译法。目的论三原则对动画字幕翻译具有指导和规范作用。未来,我会继续利用目的论研究其他学科的翻译方法。

商务合作联系微信:telegram: @tianmeiapp
    站长邮箱:[email protected]  

原文链接:中国知网,仅发现数篇关于日本动画标题翻译的研究,转载请注明来源!

0